我喜欢读书,因为每一次阅读,都仿佛和作者的一次心灵对话,在这个对话中,没有回复,但在对话中,我们有一次又一次的思想碰撞。
今天,我和《写作这回事》的作者斯蒂芬 金,金先生做了一个思想交流,但交流的过程,感觉十分不爽。
因为金先生的“翻译官”十分不友好,对话让我听起来十分的变扭,正如一个外国人,操着一口半生不熟的国语,让人听起来十分奇怪。
有多奇怪,我把对话中的句子,给你看两句就知道,让你也一起来体验这种变扭的感受。
以下这些文字是摘自书本原文:
1、这种坚韧不破不可摧毁的特质是该物质结构的内在特征之一,属于无脊椎动物进化过程的某种第三纪周期,远非我们的推断力所能及
---摘自书中96页
2、他们抓到那孩子在体育场看台下面做坏事。--摘自书中97页
3、“你今天得了多少字?”
乔伊斯仍然绝望地脸朝下趴在桌上,回到道:“七个。”
--摘自书中130页
这些句子,怎么读,怎么变扭,我可以负责的告诉你,这样的句子,通篇都是,在读的时候,需要怀有一个宽宏的心,要真的把“它”当做一个外国人来看,不然,真的很难往下读,因为书中根本找不到文章应有的美感和韵律。
关于翻译,我总觉得有种以讹传讹的感觉,翻译多了,就变了味道。
正如外国人翻译我们的《庄子》里的一句:“夫天下莫大于秋毫之末,而太山为小。”
但是翻译成英文,再翻译回来,字面意思就变得非常的变扭:秋天鸟兽身上新长出来的细毛的末端比泰山还大?
原文言文中的隽永和细腻的感觉,荡然无存。
真如“落霞与孤鹜齐飞、秋水共长天一色”那梗一般,让人哭笑不得。
这样的翻译,我们中国人觉得奇怪,估计外国人看着也觉得变扭。
读《写作这回事》这本书,就让我有这样的感觉。
对于这本书,我已经给予最大的努力、用心的观看,但实际读不下去,除了翻一翻,没有什么可说的。
如果有哪位朋友是读出了精粹的,和我分享一下吧,万分感激!
网友评论