美文网首页蓼社芸香雅集墨染雅集
最经典的五百首英文诗翻译与鉴赏:第一首:《杜鹃之歌》(无名氏)

最经典的五百首英文诗翻译与鉴赏:第一首:《杜鹃之歌》(无名氏)

作者: 唐偉濱 | 来源:发表于2018-12-02 12:19 被阅读92次
    最经典的五百首英文诗翻译与鉴赏:第一首:《杜鹃之歌》(无名氏)

    第一首:《杜鹃之歌》

    原诗:

    《Cuckoo Song》

    Anonymous c.1250-c.1350

    Sumer is icumen in,

    Lhudé sing cuccu!

    Groweh sed and bloweth med

    And springth the wudé nu,

    Sing cuccu!

    Awé bleteth after lomb,

    Lhouth after calvé cu;

    Bulluc sterteth, bucké verteth;

    Murie sing cuccu!

    Cuccu, cuccu,

    Wel singés thu, cuccu;

    Ne swik thu naver nu.

    Sing cuccu n! Sing cuccu!

    Sing cuccu! Sing cuccu nu!

    注释:这首诞生于十三世纪的诗歌(严格说来,它是歌词,更严格说来,它是轮唱曲,可以唱的,很好听,有多种版本),是最早的英文诗之一,出现于中世纪乔治时代,在1261年-1264年之间。其实语言的发展都是一样的,从这首诗看中世纪的英文,发现就如我们的文言文一般,文法看起来很复杂,甚至有法语带上划线的e, 应该来自拉丁文;念起来也很拗口,但如果真会念,真会唱,则音律铿锵,抑扬顿挫,回旋优美,很是动听;就诗歌体式而言,又像我们的诗经,是用繁复循环的音律来表达,所以我也试用诗经体来诠释。("nu"is"now";"lbude "is"loud";"med"is"meadow";"awé"is"ewe";"verteth"is"breakswind";"swik"is"be silent.")斯宾塞评价这首作品“欢快的杜鹃,春天的使者,唱着银铃般欢乐的春夏之声!”

    最经典的五百首英文诗翻译与鉴赏:第一首:《杜鹃之歌》(无名氏)

    近体诗五绝:

    《春夏至闻杜鹃之歌而咏之》

    (英)无名氏(公元1250-1350年)

    译者:唐伟滨

    春夏杜鹃啼,牛羊唱草萋。

    暖风催万物,大地复苏隮!

    注释:古体律诗和词是我的灵魂附属之物,与东方古人对话之余,也开始与西方古人对对话,纯属自己感觉好玩;隮,升起、登上、虹、云气。

    诗经体:

    《春夏》

    (英)无名氏(公元1250-1350年)

    译者:唐伟滨

    春夏至兮,杜鹃畅啼!芳草盛兮,河岸萋萋;树木丰兮,百鸟所栖;严冬去兮,杜鹃唱啼!

    母羊咩兮,羔仔眼迷;母牛哞兮,牛犊舔蹄;公牛吼兮,雄鹿轻嘶;万物苏兮,杜鹃畅啼!

    百兽欢兮,杜鹃畅啼!歌不止兮,耕者初犁;五谷播兮,荒地成畦;春夏至兮,杜鹃唱啼!

    风不止兮,青碧绕堤;飞不停兮,百鸟鸣齐!大地复兮,南北东西;永不止兮,杜鹃畅啼!

    注释:《诗经》研究不多,只知道个大概,四字,音律繁复,其意自出!民谣应来源于此。

    现代诗:

    《杜鹃之歌》

    (英)无名氏(公元1250-1350年)

    译者:唐伟滨

    春夏的脚步啊,已经轻临!

    杜鹃的啼叫啊,是那么的动听!

    咕咕!咕咕!咕咕!

    芳草的碧色啊,染遍河边!

    树叶的嫩绿啊,描绘那一层层山林!

    杜鹃的啼叫啊,是这么的欢欣!

    咕咕!咕咕!咕咕!

    慈爱的母羊啊,咩咩地舔着羊羔!

    温厚的母牛啊,低哞着抵牛犊的角!

    健壮的公牛啊,应和着雄鹿的嘶叫!

    杜鹃的啼叫啊,是那么的欢快如银铃!

    咕咕!咕咕!咕咕!

    万物复苏了啊,都欢乐的歌唱!

    咕咕!咕咕!咕咕!

    自由地欢唱啊,永远都不要停!

    咕咕!咕咕!咕咕!

    现在就欢唱啊,现在就欢唱!

    咕咕!咕咕!咕咕!

    自由地欢唱啊,永远也不要停!

    咕咕!咕咕!咕咕!

    2018.11.30-12.01

    最经典的五百首英文诗翻译与鉴赏:第一首:《杜鹃之歌》(无名氏)

    现代英文翻译:

    《Cuckoo Song》

    (英)无名氏(公元1250-1350年)

    译者:无名氏(摘自网络)

    Summer has come in,

    Loudly sing, Cuckoo!

    The seed grows and the meadow blooms

    And the wood springs anew,

    Sing, Cuckoo!

    The ewe bleats after the lamb

    The cow lows after the calf.

    The bullock stirs, the stag farts,

    Merrily sing, Cuckoo!

    Cuckoo, cuckoo, well you sing, cuckoo;

    Don’t ever you stop now,

    Sing cuckoo now! Sing, Cuckoo!

    Sing Cuckoo! Sing cuckoo now!

    注释:英译英在网络上发现这一首,人家是母语,就不跟他比了吧(况且自己真的看不太懂原诗)。

    最经典的五百首英文诗翻译与鉴赏:第一首:《杜鹃之歌》(无名氏)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:最经典的五百首英文诗翻译与鉴赏:第一首:《杜鹃之歌》(无名氏)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cwrjcqtx.html