《五百首经典英文诗翻译与鉴赏》(七)
第三十一首:《汝名》
原作:(英)埃德蒙•斯宾塞
翻译:唐伟滨
(七排律译释)
碧海柔沙写汝名,翻腾卷浪瞬间平。
夕沉又刻缠绵意,潮涨再消惆怅情。
“万物人间皆泯灭,余躯世上亦衰荣;
怜君枉费徒劳力,念我初心望永生。”
“莫论千尘终坠土,吾言百代可传声;
镌诗美德彰相映,镂石繁星互灿明。”
不惧阎王随赴去,欣然埃莫总逢迎。
旧泉但使经春涌,日月长存不负卿。
注:埃莫(Amor), 罗马神话中的小爱神,又名丘比特。
原诗:
One day I wrote her name upon the strand
By: Edmund Spenser
One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
‘Vain man,’ said she, ‘that dost in vain assay,
A mortal thing so to immortalize;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wiped out likewise.’
‘Not so,’ (quod I); ‘let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your vertues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name:
Where whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.’
一天,我将她的名字写在海滩上
(现代诗译释)
一天,我将她的名字写在海滩上,
可是,海浪翻卷而来把它全部冲散:
再次,我又将她的名字写上,
但是,潮汐奔腾而来又把它掳去、伴着我的痛苦与忧伤。
“可怜的人儿,”她说道:“别再做这徒劳无用的尝试,
易逝的事物你无法将它永远地留住;
因为我自己也将会如此这般的腐烂、消失,
更别说妄想将我的名字长留在海滩上,瞬间便会消散
“并非如此,”我争辩道:“让万物生死
都归于尘土,但是你将以声名流传于世:
我将你的美与德写入诗句,从而使你流芳百世,
这样,在天堂将会刻上你灿烂的名字:
尽管人间的一切都将被死神带去,
我们的爱却将会永生,而生命也随时焕发活力。”
鉴赏:
这一首是在英国诗歌史上,排名仅次于莎士比亚的埃德蒙·斯宾塞(1552-1599)写的爱情十四行(sonnet), 是典型的斯宾塞韵律格式(abab bcbc cdcd ee),他一生共写了88首献给妻子的爱情小诗(Amoretti),这是最著名、流行最广的第七十五首, 名字为《一天,我将她的名字写在海滩上》(One day I wrote her name upon the strand)。
爱情具有伟大与神奇的力量,两个真心相爱之人,他们所思所想,所做的一切都可理解,哪怕只是一件非常平凡的事情,对他们也具有非凡的意义。爱情,可以为了对方赴汤蹈火,可以为对方奉献一切,更希望对方拥有最美好的所有,不单止是眼前,而是长长久久,永永远远。
一天,当斯宾塞和爱人在海边散步,他把爱人的名字写在平坦、洁净的海滩上,那是一种爱意的体现,他希望他们的爱情天地可鉴,日月为证!可惜,翻涌的海浪扑打过来,瞬间就把他写的名字冲刷得一干二净,爱情的印记转眼无影无踪;他灵机一动,待退潮以后,他又把爱人的名字写在海滩上,这一次,停留的时间是久了一点,可是,第二天早上涨潮了,他赶来发现潮汐又把名字冲刷而去,他不禁陷入了淡淡的痛苦与悲伤!
就是这么小的事情也可以令人忧伤,他这么做,无非是想让证明他们爱情的物证可以停留长久一点,可是,却总被自然无情地抹去。他的爱人当然理解他的心情,所以安慰他说,可怜的斯宾塞!这么做是徒劳无用的,世间的一切东西都会腐烂消失,没有任何事物会永生永存,包括我们自己也会有离去的一天,更别说你想留住一个名字了!
斯宾塞却有办法,他争辩着安慰爱人说,并非如此!他也明白,世上的一切都终会死亡、磨灭、消失,就算把名字融在海里,刻在石上,海也可枯,石也可烂,可是我可以让你,可以令我们的爱情名存千古,永世不灭!他的方法——当然就是写诗了,他把这一切写成这首经典的爱情小诗,而且,他做到了,让他们的爱情成为经典,在世间被吟咏,传唱,永不泯灭。
斯宾塞的高明之处是,他没有把爱人的名字直接写进诗里,而是用了第三人称——她。这样,诗一下子就变成了广泛的含义,辐射一切热恋中、失恋中人,都可以感同身受,产生共鸣,青年人可以浪漫,中年人可以感慨,老年人可以追思,世间的爱情,本尊如此。
这首十四行诗我以七排律译释,把第三人称改成第二人称——你。直接的倾诉,似乎有一种更加直接的倾诉之感,其实,为爱做的一切天地都可见,无论是在海滩上写名,还是在纸上写诗,天地曾见,日月共证,物体虽然消失,爱的记忆却永存。
最后,公布这首诗里曾被写在海滩上的她的名字——伊丽莎白·铂丽(Elizabeth Boyle),她,就是斯宾塞的恋人与妻子,一生或永生,终不相负。
“旧泉但使经春涌,日月长存不负卿。”
2019.04.04
《五百首经典英文诗翻译与鉴赏》(七)
网友评论