美文网首页《白石滨翁诗话》之 东邪西毒文艺大观园
《五百首经典英文诗翻译与鉴赏》(九)

《五百首经典英文诗翻译与鉴赏》(九)

作者: 唐偉濱 | 来源:发表于2019-08-20 11:56 被阅读24次
    《五百首经典英文诗翻译与鉴赏》(九)

    Shall I compare thee to a summer’s day?

    By:William Shakespeare

    Shall I compare thee to a summer’s day?

    Thou art more lovely and more temperate.

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer’s lease hath all too short a date.

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimmed;

    And every fair from fair sometime declines,

    By chance, or nature’s changing course, untrimmed;

    But thy eternal summer shall not fade,

    Nor lose possession of that fair thou ow’st,

    Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,

    When in eternal lines to Time thou grow’st.

    So long as men can breathe, or eyes can see,

    So long lives this, and this gives life to thee.

    《五百首经典英文诗翻译与鉴赏》(九)

    第四十五首:《视汝如春夏媚》

    原作:(英)威廉•莎士比亚

    翻译:唐伟滨

    (词牌《夏州》译释)

    《夏州》

    视汝如春夏媚。胜画仪容态美。煦风轻颤娇芽,五月嫣然香蕊。苦短暑辰,骄阳似火明眸,转瞬云藏委靡。易失惟其丽。

    吾算天机,佳景终将不逝。卿本质洁,人间自尔难弃。一阕清词,长存必有歌吟,超越世俗生死。

    2019.05.01

    《五百首经典英文诗翻译与鉴赏》(九)

    鉴赏:

        威廉•莎士比亚,英国乃至全世界最伟大的戏剧作家和诗人。一生创作了154首十四行诗,这是第十八首,一首关于五月,关于春夏,关于爱情,关于幻灭,也关于永恒的诗。

            深爱中的诗人突发奇想,自问是否可以把心上人比拟成明媚的春夏之日?她的美,那么自然,那么柔和,犹如春天刚萌发的嫩芽,刚绽开的花蕊,人间最美的时光,莫过于春的柔,夏的烈,诗人把这最美好的想象献给他的爱人。即使是用了世间最美好的季节来比喻,诗人不是直愣愣地用陈述句来表达,而是委婉的用了一个问句,是不是,该不该……?虽然是充满疑惑的犹豫,它所产生的诗意和力量却比肯定的语气来得婉转深情、雷霆万钧。可是,刚刚体会了满满甜蜜的幸福,诗境却突然急转直下,尽管“视汝如春夏媚。”,春夏虽美,却极其短暂,转瞬即逝!一切美好的东西,都是如此,极易失(逝)去其美,犹如这春夏之日。诗人用了极其贴切的物象来比拟他的爱人,包括快乐美好的一面,也包括令人悲伤的一面。

        诗意就到此为止的话,这首诗就不会成为经典之作,诗人的笔又一转,诗境又急转直上!诗人悟透天机,尽管如此,他写道,爱人,不必灰心,一切的美好都不会逝去!你是那么的纯洁,那么的美,但不会如春夏一般悄然逝去,你在这天地间存在过,我们的爱在这天地间发生过,也必将永远地存在下去。因为,诗人要把他的爱和爱人写进他的诗行里,只要这人间还有人呼吸,还有人阅读,只要这人间还有生命,就还会有人歌咏他写的诗句,他们的爱情,所以,爱会超越世俗的生死。不禁想起第七期介绍的埃德蒙•斯宾塞的诗作——《汝名》,异曲同工,如出一辙。

        也只有巨匠如斯宾塞、莎翁,才敢于如此写一首十四行诗,一份永恒的爱情。

    2019.05.02

    《五百首经典英文诗翻译与鉴赏》(九)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《五百首经典英文诗翻译与鉴赏》(九)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xxousctx.html