The wife of Usher`s Well
Anonymous
There lived a wife at Usher’s Well,
And a wealthy wife was she;
She had three stout and stalwart sons,
And sent them o’er the sea.
They hadna been a week from her,
A week but barely ane,
Whan word came to the carlin wife
That her three sons were gane.
They hadna been a week from her,
A week but barely three,
Whan word came to the carlin wife
That her sons she’d never see.
‘I wish the wind may never cease,
Nor fashes in the flood,
Till my three sons come hame to me,
In earthly flesh and blood.’
It fell about the Martinmass,
When nights are lang and mirk,
The carlin wife’s three sons came hame,
And their hats were o’ the birk.
It neither grew in skye nor ditch,
Nor yet in any sheugh;
But at the gates o’ Paradise,
That birk grew fair eneugh.
‘Blow up the fire, my maidens,
Bring water from the well;
For a’ my house shall feast this night,
Since my three sons are well.’
And she has made to them a bed,
She’s made it large and wide,
And she’s ta’en her mantle her about,
Sat down at the bed-side.
Up then crew the red, red cock,
And up and crew the gray;
The eldest to the youngest said,
‘Tis time we were away.’
The cock he hadna crawd but once,
And clapped his wings at a’,
When the youngest to the eldest said,
‘Brother, we must awa.’
‘The cock doth craw, the day doth daw,
The channerin’ worm doth chide;
Gin we be mist out o’ our place,
A sair pair we maun bide.’
‘Fare ye weel, my mother dear!
Fareweel to barn and byre!
And fare ye weel, the bonny lass
That kindles my mother’s fire!’
第七首:《酒保之妻》
原作:(英)无名氏
翻译:唐伟滨
原曲:Martin & Eliza Carthy
(歌词译释)
据说她嫁给一个酒保
变成三个孩子母亲
她想让男孩们更坚强
就送他们参加海军
才离开一个星期
还没来得及上战场
一封信就送回家乡
他们已光荣献身海洋
一个晴天霹雳的消息
一个悲伤欲绝母亲
上天为何如此待我
我本是善良酒保之妻
一整夜风呼呼刮过
犹如海浪奔腾巨波
我梦见孩子回来看我
生龙活虎英俊挺拔
欢迎圣马丁节回家
尽管夜很长又黑暗
酒保之妻泪朦胧
孩子戴海军帽真潇洒
桦树既不在天上
也不是委屈长在沟壑
伫立在天堂口地带
永远都会平静快乐
“拨亮一点那温暖炉火
斟满我杯亲爱酒保
今夜我要盛宴来款待
因三个孩子一切安好!”
她急忙张罗动手
做了几个家常菜
也不知道合不合口味
他们总说谢谢你妈妈
他们吃完总是围着我
陪我逗乐捶肩按腰
老大对老幺严肃地说
“有一天我们要上战场!”
既然是男孩子
就要有大丈夫的志气
老幺对老大勇敢地说
“我们永远并肩一起!”
可惜时光慢慢流过
酒和菜都还摆放原地
假如生活可重回头
任何苦难都不哭泣!
再见吧妈不难过
尽管哭干所有眼泪
老幺对妈妈温柔地说
“我们永在你身边依偎!”
公鸡咯咯打鸣报晓
黎明划破村庄沉睡
老二对妈妈沉默不说
坚毅得像一座堡垒
妈站起来不难过
你们是妈的好小孩
迷雾笼罩了一切
我们要学会忍耐等待
我有一天也到天堂地
你们还要做我的花儿
我还是你们的妈妈
你们还是我好好孩儿!
2019.04.14
鉴赏:
这是一首古老的歌谣(Ballad),创作于1803年,作者无名氏,源自英格兰,更确切地说是苏格兰,流行于欧洲甚至流传到北美。所谓歌谣,就是能唱的词,诗歌的母体。这一首也归属于儿童歌谣,讲的是一位来自Usher Well (地名)这个地方的妻子和母亲,把自己的三个儿子送去海军,歌谣里面只说是送到海边,当然可以想象是参军,很不幸的是,才去了一个星期,三个儿子全部命丧海上,可怜、悲伤的母亲因为思念过度,幻想不息的风,不止的浪把她的孩子送回家里与她团聚,她在圣马丁节这一天,准备了可口的饭菜,虽然在幻觉中与三个儿子归来的鬼魂一起度过,回忆起以往快乐的时光,是那么的幸福快乐!可是,饭菜都已凉,酒食都还摆放在那里,一动未动,显然儿子不是她想象的以鲜活之躯回来共度佳节,可怜凄凉的酒保之妻不得不接受那残酷的现实。
Usher是侍者,招待员之意,在这里译成酒保,一是为了押韵,二是觉得比较适合歌谣的原意。后来成为地名,不知是不是因为这个母亲悲伤的故事才得此名?歌谣里面的帽子是桦树条编织的,原意是保护死者,让他们不被活着的影响,而且是用长在天堂门口的桦树枝条做的。在这里译成海军帽,因为他们是参加海军不幸丢了性命,戴着海军帽也更贴切。
此歌谣有诸多版本,如轻摇滚民谣先锋Steeleye Span 1975年的专辑《沿着我的帽子》收集有这首作品,Andreas Scholl的专辑《陌生者的徒步旅行》,Karine Polwart的专辑《花儿集市》,现代民谣乐队Bellowhead专辑《Broadside》等,当然还有相当多的古老的版本。因为比较喜欢Martin & Eliza Carthy 演唱的版本,所以照他们的来译释,一把吉他,一把小提琴,比较快速的节奏把一个悲伤的故事娓娓道来,凄惨的情绪中夹带一丝坚强、快乐的意味,酒保之妻后来被耶稣祝福,死后也到了天堂,与她的孩子们团聚,也算是一个圆满的结局。
这首歌谣之所以被流传、传唱这么久,因为它表达了人世间纽带最紧密的母子之情。母爱是伟大的,从古至今,从今至将来,永无改变。
2019.04.18
《五百首经典英文诗翻译与鉴赏》(八)
网友评论