![](https://img.haomeiwen.com/i1970856/8afa5bd34df4d089.png)
读这本书时,前部分,我都不时被萌到,读着一封封跨越大洋的信件,可爱逗比的汉芙小姐,温柔绅士的弗兰克,“活脱从狄更斯书里头蹦出来的可爱铺子”,都让我全程痴汉笑。
“我喜欢扉页上有题签、页边写满注记的旧书;我爱极了那种与心有灵犀的前人冥冥共读,时而戚戚于胸、时而被耳提面命的感觉。”我喜欢汉芙小姐对待书的态度,还有她的可爱,也对她有这么一群小伙伴心生艳羡。
这段缘起书信,跨越大洋,持续了二十年的情谊,着实令我心生艳羡。随着现在通信愈加高效化,没有了翘首期盼、两两相望,某些情意也就会因为迅速贬值而被忽略。
书信来往的感觉如何?请参照现在我们等待快递的心情……记得有个段子就说安慰外国的妹子时说“you need cry,dear”,而翻译成中文则是,“有你的快递儿”……可谓包治百病。
读这本书时,译者的翻译着实令我心痒痒,好想知道原文是啥,他的翻译不仅保留了我们中文语境下的阅读习惯,还让我脑海里的汉芙小姐仿佛就在眼前活蹦乱跳,可爱极了,弗兰克的温柔体贴显得更加温暖,我仿佛就置身于那个充满爱的铺子,分享着他们的喜悦……译者在后面也说到这是他的一点“小私心”,希望这须臾的“失真”,可以勾起我们对于原著的好奇,很显然,他做到了。
一路的欢声笑语,也惋惜过马虎的汉芙小姐错失几次去书店的机会,那一封封满载着情谊的书信,谁曾料到有一天会载去弗兰克的死讯,太突然,突然到她还没来得及去书店……
读到那封信,心情降到冰点,突然地,那种感觉就像之前一直把你举高高,然后突然放开手,无法接受!
生活如此捉弄人,二十年的情谊,无数次的翘首期盼,无数次的喜悦,最终却未成全他们的相见,“弗兰克,还是你最懂我”,“真希望你可以见见弗兰克……”当她笑着对着空荡荡的书店说:“我来了,弗兰克,我终于来了”我的心都要碎了(555)
“或许在那儿,或许不在。看着四周地毯上散乱的书籍,我知道,它们肯定在这儿。”
我也看了1987年那版的同名电影,完美再现了我心中的汉芙小姐和弗兰克,满心的感动。
谨在此献上我的吻~爱你们ᕱ⑅ᕱ
网友评论