美文网首页日语一直写到老的故事
《日语入门》中日俗语的相通之处

《日语入门》中日俗语的相通之处

作者: 45914b6dceaa | 来源:发表于2019-08-12 11:21 被阅读0次

    就像大家所知道的那样,日本文化中很多都存在着中国文化的剪影。

    可以说中国文化对日本文化的形成和发展起到了至关重要的作用。本文之后想要论及的“俗语”也亦如此。虽说经过长时间的使用和演变其已完全融入日本文化,但仍有些俗语含义以及表达方式留存着中国的“味道”,同中国的极其相似,甚至基本相同。

    下面就简单的来看看他们间的相通之处吧!

    一、表达方式与含义相同或相似(4例)

    1、基本相同

    (1)、【后生可畏】——「後生畏るべし」(こうせいおそるべし)

    (2)、【子女不知父母心】——「親の心子知らず」(おやのこころこしらず)

    2、有相似

    (1)、【五十步笑百步】——「五十歩百歩」(ごじっぽひゃっぽ)一句中是将“笑”一字省去。

    (2)、【坐吃山空,立吃地陷】——「座して食らえば山もむなし」(ざっしてくらえばやまもむなし)一句中则是将与前半句表达相同意思的后半句省去,直接采用了前半句。

    诸如上面所举,还有许多把中国俗语省略一部分或改掉其中一两个字,进而演变成日本俗语的情况。

    除了以上列举的相同或相似的俗语之外,日本俗语中也有着一些虽然字面解释上粗看像是大有不同,但是仔细瞧来看又是表明着同一个含义。下面就让我们再来看两个例子吧!

    二、意义相同而表达方式不同(2例)

    1、「当たらずといえども遠からず」(あたらずといえどもとおからず)——【八九不离十】

    2、「箸の上げ下ろしにも小言を言う」(はしのあげおろしにもこごとをいう)——【鸡蛋里挑骨头】

    诸如此类的俗语也不在少数,虽说表达同样的意思,但由于中日两国的生活环境以及思考方式的不同,其表达方式以及所比喻的对象也相继有所变化。

    中日两国的俗语有许许多多的相通之处,但是同样的也存在着不同的使用方式。就比如,在动物字眼的使用上,两国就完全相反。在中文中,动物大多数比喻否定、贬义、歧视的含义,表示褒义的并不是很多。相对而言,日语中,有关动物的谚语表示贬义、否定意义的则较少。虽说如此,但今天本文所阐述的还是“中日俗语的相通之处”,若是大家有兴趣,之后我们也可以对于两者间的不同之处也小小论说一番。不过,这些都是后话了……

    学习日语和学习其他知识一样,都会遇到困难与瓶颈期,关键在于不放弃。

    学习的动力在于,你为什么学,是跟风?还是自己心里真的喜欢?

    如果轻言放弃,那么就根本不是喜欢。真正从心里认可的事情,是无论如何都会想办法去做的。

    最后一张思维导图总结日语学习的关键步骤,帮助你快速的玩转日本语(如下图)!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《日语入门》中日俗语的相通之处

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ddnjjctx.html