美文网首页诗界吉羊玉奕 [汇集]缘分的天空
名诗我译(玛丽奥利弗篇)——Fall Song (秋歌)

名诗我译(玛丽奥利弗篇)——Fall Song (秋歌)

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-08-05 00:06 被阅读0次

    作者:玛丽奥利弗

    译文、配图摄影:真念一思

    配乐:September: Colors / Dance(选自专辑:《Autumn》秋日;演奏,George Winston )

    乔治. 温斯顿的钢琴是诗性的,充满优雅和纯净的气质。 他的集子里我最爱的是《Autumn》和《December》。 尤其是这张《Autumn》,是充满色彩和视觉感受的。 他以极其柔美优雅的琴声,描绘出深秋的迷人景致,使聆听者感受自然的美景,沐浴在秋天的气息之中。金色的麦田,麦田后的丛林,以及更远的远方,远山在纯净的天空下静默。 钢琴的音符那么干净的流淌,宛若一首首田园诗,在我们面前一幕幕的展开。

    Another year gone, leaving everywhere

    its rich spiced residues: vines, leaves,

    the uneaten fruits crumbling damply

    in the shadows, unmattering back

    from the particular island

    of this summer, this NOW, that now is nowhere

    又是一年将尽,到处都是

    它沾满气息的丰富残余: 藤蔓,落叶

    尚未吃过的果实,正腐烂,分解

    在阴影之中, 不经意地悄悄退出

    这特别的夏日孤岛

    就在此刻,而此刻,已无处可寻

    except underfoot, moldering

    in that black subterranean castle

    of unobservable mysteries - roots and sealed seeds

    and the wanderings of water. This

    I try to remember when time"s measure

    painfully chafes, for instance when autumn

    flares out at the last, boisterous and like us longing

    to stay - how everything lives, shifting

    from one bright vision to another, forever

    in these momentary pastures.

    除了脚下,渐渐腐烂

    在那黑暗神秘的地下城堡里的

    那些看不到的神秘--还有根和带壳的种子

    以及四处漫延的水。这是

    我努力想要记住的东西,当时间的度量

    痛苦地擦过,譬如,当秋天

    终于得以闪现,喧闹着,就像我们一样渴望

    驻留  ----万物就这样生长,变换更替

    从一个明亮的景象向另一个转换,永恒

    就在这瞬息万变的原野中,生生不息......

    作者简介:玛丽·奥利弗

    Mary Oliver,(1935-2019年1月17日)当今美国诗人,以书写自然著称。 1935年9月10日生于俄亥俄州枫树岭, 13岁开始写诗 1952年枫树岭高中毕业。1953年前往纽约。并与诗人诺玛米利认识并与诗人的姐姐成为好朋友。1962年玛丽前往伦敦,任职于移动影院有限公司和莎士比亚剧场。回到美国后,玛丽定居普林斯顿。她长年隐居山林,其创作多以山野自然为对象,探索自然与精神世界之间深刻而隐秘的联系,被称为美国当代“归隐诗人”。在思想谱系上,奥利弗深受惠特曼和禅学影响,创作题材涵盖自然、信仰、存在等话题,诗句短小隽永,富有灵性,且深具哲理。奥利弗并不总是受到评论家的赏识,但她仍然是美国最受欢迎的诗人之一,受到很多人的喜爱,先后获得过普利策奖和美国国家图书奖。《纽约时报》评论她为“美国有史以来最畅销的诗人”。

    2019年1月17日,玛丽·奥利弗因淋巴瘤病逝于家中,享年83岁。

    奥利弗与自然有着与生俱来的亲近感,正是这种亲近感成就了她的诗歌。按她自己的说法,孩提时接触世界的方式建立了一个人成长之后的意义模式。在少女时代,奥利弗就知道自己应该做什么,然后,一生的时光,她都在做这件事:写诗。她始终按照自己的方式感受,写。对她而言,写诗不是一种事业,更不是一种职业,它就是生活,是幸福本身。她最喜欢的是散步,行走,体验。她总是随身携带着笔和本子,当一些零碎的句子出现时,她就记录下来,用她自己的话说,"我只是削尖了铅笔等待着。"

    为了使自己专心沉浸在诗歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一种有趣的职业,将物质需求降到最低。因为"如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求过多的物质享受。这是一种担当,但也是朝着理想生活的无限提升。"她唯一需要的是"独处的时光,一个能够散步、观察的场所,以及将世界再现于文字的机会。"普林斯顿为她提供了她所需要的隐秘生活,使她得以在一种不受干扰的情形下写作。

    在将近25年的时光中,她隐士一样地生活,不为人知地写,很少将作品示人,也很少发表。但是对她而言,她的孤独并非一种折磨,而是一种全身心的沉浸,是一种快乐。当她赢得1984年的普利策诗歌奖,受到人们的普遍关注之后,她也没有因此改变自己的孤独状态,这使奥利弗成功保持了自己的风格和品性。她没有受到时尚的干扰,也拒绝加入任何诗歌圈子。她认为诗歌圈子由众人组成,加入其中往往意味着要去迎合众人的口味,尤其要迎合组织者的口味,这必然会损坏一个诗人独特的个性。同时,她也愿意隐身在她自己的作品之中,不仅她的诗歌极少涉及个人生活,即便在新书出版、获奖之后,接受必要的采访时,她也避免谈及自己的私生活。她认为,作品说明了一切,"当你更多了解作者时,就是对作品的一种伤害。"

    奥利弗于美国当地时间1月17日因淋巴瘤病逝于家中,享年83岁。她曾在她的诗歌《当死亡来临时》中写道,“当它结束时,我想说:我的一生/是一个嫁给了惊喜的新娘。”(When it’s over, I want to say: all my life/I was a bride married to amazement.)

    (简介文字及图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

    更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(玛丽奥利弗篇)——Fall Song (秋歌)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/defvrktx.html