美文网首页散文特辑芳草集谈天说地
名诗我译(玛丽·奥利弗篇)——When Death Comes(

名诗我译(玛丽·奥利弗篇)——When Death Comes(

作者: 臻念 | 来源:发表于2021-06-24 05:00 被阅读0次

    译文:真念一思

    作者:玛丽·奥利弗

    When death comes

    like the hungry bear in autumn;

    when death comes and takes all the bright coins from his purse

    to buy me, and snaps the purse shut;

    when death comes

    like the measle-pox

    when death comes

    like an iceberg between the shoulder blades,

    I want to step through the door full of curiosity, wondering:

    what is it going to be like, that cottage of darkness?

    当死亡来临

    如秋天那饥饿的熊

    当死亡来临

    掏出钱包中所有亮闪闪的钱币

    来买我,再猛的合上钱包

    当死亡来临

    犹如麻疹瘟疫

    当死亡来临

    仿佛肩胛骨间的一座冰山

    我满怀好奇,想穿过那扇门,想知道:

    那座黑暗的小屋 ,会是个什么样子?

    And therefore I look upon everything

    as a brotherhood and a sisterhood,

    and I look upon time as no more than an idea,

    and I consider eternity as another possibility,

    and I think of each life as a flower, as common

    as a field daisy, and as singular,

    and each name a comfortable music in the mouth,

    tending, as all music does, toward silence,

    and each body a lion of courage, and something

    precious to the earth.

    因而,我将万物

    都看作兄弟和姐妹

    在我看来,时间不过是一个概念

    我认为来世就是是另外一种可能性

    我认为每一个生命,都是一朵花,虽然普通

    但就如同田野里的野菊花,又是独特的

    而每个名字是唇间舒缓的音乐

    也像所有的音乐一样,会归于宁静

    而每一个躯体都是一头充满勇气的雄狮

    对于地球而言

    都是某种珍贵的东西

    When it's over, I want to say all my life

    I was a bride married to amazement.

    I was the bridegroom, taking the world into my arms.

    When it's over, I don't want to wonder

    if I have made of my life something particular, and real.

    I don't want to find myself sighing and frightened,

    or full of argument.

    I don't want to end up simply having visited this world.

    当它终结的时候,我想说,我的一生

    是一个嫁给了惊喜的新娘

    我是那新郎,把世界拥入我的怀中

    当它终结的时候,我不想知道

    我是否让我的生命真的与众不同

    我不想发现,自己一直在叹息,在担忧

    或充满争吵

    我不想最终

    只是简简单单地

    在这世上走了一遭......

    相关内容延展阅读

    作者简介:玛丽·奥利弗

    Mary Oliver,(1935-2019年1月17日)当今美国诗人,以书写自然著称。 1935年9月10日生于俄亥俄州枫树岭, 13岁开始写诗 1952年枫树岭高中毕业。1953年前往纽约。并与诗人诺玛米利认识并与诗人的姐姐成为好朋友。1962年玛丽前往伦敦,任职于移动影院有限公司和莎士比亚剧场。回到美国后,玛丽定居普林斯顿。她长年隐居山林,其创作多以山野自然为对象,探索自然与精神世界之间深刻而隐秘的联系,被称为美国当代“归隐诗人”。在思想谱系上,奥利弗深受惠特曼和禅学影响,创作题材涵盖自然、信仰、存在等话题,诗句短小隽永,富有灵性,且深具哲理。奥利弗并不总是受到评论家的赏识,但她仍然是美国最受欢迎的诗人之一,受到很多人的喜爱,先后获得过普利策奖和美国国家图书奖。《纽约时报》评论她为“美国有史以来最畅销的诗人”。

    2019年1月17日,玛丽·奥利弗因淋巴瘤病逝于家中,享年83岁。

    奥利弗与自然有着与生俱来的亲近感,正是这种亲近感成就了她的诗歌。按她自己的说法,孩提时接触世界的方式建立了一个人成长之后的意义模式。在少女时代,奥利弗就知道自己应该做什么,然后,一生的时光,她都在做这件事:写诗。她始终按照自己的方式感受,写。对她而言,写诗不是一种事业,更不是一种职业,它就是生活,是幸福本身。她最喜欢的是散步,行走,体验。她总是随身携带着笔和本子,当一些零碎的句子出现时,她就记录下来,用她自己的话说,"我只是削尖了铅笔等待着。"

    为了使自己专心沉浸在诗歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一种有趣的职业,将物质需求降到最低。因为"如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求过多的物质享受。这是一种担当,但也是朝着理想生活的无限提升。"她唯一需要的是"独处的时光,一个能够散步、观察的场所,以及将世界再现于文字的机会。"普林斯顿为她提供了她所需要的隐秘生活,使她得以在一种不受干扰的情形下写作。

    在将近25年的时光中,她隐士一样地生活,不为人知地写,很少将作品示人,也很少发表。但是对她而言,她的孤独并非一种折磨,而是一种全身心的沉浸,是一种快乐。当她赢得1984年的普利策诗歌奖,受到人们的普遍关注之后,她也没有因此改变自己的孤独状态,这使奥利弗成功保持了自己的风格和品性。她没有受到时尚的干扰,也拒绝加入任何诗歌圈子。她认为诗歌圈子由众人组成,加入其中往往意味着要去迎合众人的口味,尤其要迎合组织者的口味,这必然会损坏一个诗人独特的个性。同时,她也愿意隐身在她自己的作品之中,不仅她的诗歌极少涉及个人生活,即便在新书出版、获奖之后,接受必要的采访时,她也避免谈及自己的私生活。她认为,作品说明了一切,"当你更多了解作者时,就是对作品的一种伤害。"

    奥利弗于美国当地时间1月17日因淋巴瘤病逝于家中,享年83岁。她曾在她的诗歌《当死亡来临时》中写道,“当它结束时,我想说:我的一生/是一个嫁给了惊喜的新娘。”(When it’s over, I want to say: all my life/I was a bride married to amazement.)

    延展阅读内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

    更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(玛丽·奥利弗篇)——When Death Comes(

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/deszeltx.html