以梦为马,不负韶华!
![](https://img.haomeiwen.com/i18688295/80440af38e1253f2.png)
翻译新人该不该用机器翻译
Iris:
Larry,现在机器翻译应用越来越广,而且准确度也在不断提高,那对于翻译新人来说,能不能用机器翻译呢?
Larry:
好的,那我们今天就聊一聊,翻译新人能不能用机器翻译或者该不该用机器翻译。
首先,机器翻译是我们从事翻译的一种工具,它不能完全替代人工的工作。我们作为译员要使用这个工具,才能不断提升我们的生产率,才能创造更高收益,从这一点上,我是不排斥使用机器翻译这个工具的。
Iris:
那作为新人,也可以使用了?
Larry:
如果是刚进入翻译行业的新人,我不建议再翻译工作中过度依赖机器翻译。要使用这个工具,我们就要具备使用这个工具的能力。在新手阶段,我们要通过扎实的翻译锻炼,逐渐具备驾驭机器翻译的能力。
在我们团队中,尤其是试用期的同事,我们是不会让他们去做译后编辑的工作的。
在试用期,我们会安排各类翻译规范、技巧的学习,做各个专业领域的练习,让译员先培养独立翻译的能力。
在新手期,如果过度依赖机器翻译,不利于培训老师或者审稿人对新人的培训。审稿人无法判断译员的真实水平,优缺点在哪里。不利于新人能力的提升。
而且,一旦遇到不适合机器翻译的文件,译员翻译出来的文件就会完全不可用。
所以在新手阶段,最主要的任务还是把基本功练好。
Iris:
那对于新人,会不会培训他们如何使用机器翻译,进行译后编辑呢?
Larry:
有的公司会做关于译后编辑的培训。比如我们团队,我们就会针对译后编辑的特点,编制了译后编辑的规范,让新人先进行学习。
Iris:
那在什么时候,才可以用机器翻译呢?
Larry:
这要分情况。有些领域,是不可以使用机器翻译的。客户也会明确我们禁止使用机器翻译。有些格式化强、难度较低、应用场景要求不高的领域,尤其是客户时间紧急,要求我们进行译后编辑的情况,我们是可以使用的。
在非译后编辑的项目中,很多人会用机器翻译一下,作参考,这是可以的。但前提是不能完全抄机翻的内容。修改后的内容要符合我们的翻译规范、客户的翻译规范才行。至于什么时候能使用机器翻译,不同的公司要求不一样。原则上来说,你的翻译能力已经能够驾驭机器翻译的内容了。
以上就是我的分享。希望对大家有所帮助。
网友评论