十二
如遗憾面对隔断,
对小溪她生埋怨;
看不见谁从对岸,
能伸手将她支援;
可突然雪堆在动。
从下面谁往外冲?
毛发凌乱一大熊;
塔吉亚娜一声“啊”!
熊咆哮,抬利爪,
抓向她;吓得她,
一只手,撑地下,
指甲划过吱吱嘎,
战战兢兢移脚步,
木板桥上小溪度;
过了桥——又怎样?
大熊紧跟她后方!
XII
Как на досадную разлуку,
Татьяна ропщет на ручей;
Не видит никого, кто руку
С той стороны подал бы ей;
Но вдруг сугроб зашевелился.
И кто ж из-под него явился?
Большой, взъерошенный медведь;
Татьяна ах! а он реветь,
И лапу с острыми когтями
Ей протянул; она скрепясь
Дрожащей ручкой оперлась
И боязливыми шагами
Перебралась через ручей;
Пошла — и что ж? медведь за ней!
(待续 ,第五章共42节)
网友评论