美文网首页
普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)08

普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)08

作者: 六铺炕日出 | 来源:发表于2022-02-06 20:37 被阅读0次

    塔尼娅好奇眼光,
    紧盯熔化蜂蜡上,
    蜂蜡图案都一致,
    这件事多么神奇,
    定然也在神奇地,
    向她昭示什么事;[[1]]
    大盘里面水装满,
    依次从中捞指环;[[2]]
    她的指环捞出时,
    唱到这首老歌曲:
    “此处农夫皆富有,
    银子要用铁锹收;
    这首歌儿唱给谁,
    谁就闻名又富贵!”
    可这歌儿曲调哀,
    只会失财又招灾;[[3]]
    提到母猫那一首,
    更合姑娘们胃口。[[4]]


    [[1]] 蜂蜡:俄罗斯“姑娘占卜”的一种。化蜂蜡:把蜂蜡溶化,然后倒在大碟子里,从所形成的不同图案占卜吉凶。比如人们把形状奇特的纹路解释为城市或住所的废墟,把圆圈解释为将要举办的婚礼的吉兆等等。根据https://kknews.cc/zh-cn/astrology/qxakqqo.html

    [[2]] 捞指环:圣诞节期间的一种算命方式:女子们把各自的指环或其它小首饰放在一只盛满水的盘子里,上面蒙上布,随后唱起一首接一首的占卜歌,每唱完一首,就从盘子里随机取出一枚指环,指环的主人根据轮到的歌曲的特点来揣测自己的命运。根据九霄环佩注释。

    [[3]] 根据普希金原注第29条,这首歌预示着死亡。

    [[4]] 提到母猫那一首:这首歌歌词为——
    公猫叫唤母猫
    到炉台去睡觉。
    这首歌是结婚的预兆,前一首歌预示死亡。此为普希金原注第29条。根据智量注释。

    VIII

    Татьяна любопытным взором
    На воск потопленный глядит:
    Он чудно вылитым узором
    Ей что-то чудное гласит;
    Из блюда, полного водою,
    Выходят кольцы чередою;
    И вынулось колечко ей
    Под песенку старинных дней:
    «Там мужички-то все богаты,
    Гребут лопатой серебро;
    Кому поем, тому добро
    И слава!»
    Но сулит утраты
    Сей песни жалостный напев;
    Милей кошурка сердцу дев.[[i]]


    [[i]] Зовет кот кошурку
    В печурку спать.
    Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.
    公猫叫唤母猫
    到炉台去睡觉。
    这首歌是结婚的预兆,第一支歌预示死亡。

    (待续 ,第五章共42节)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)08

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rzeqkrtx.html