美文网首页
普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)01

普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)01

作者: 六铺炕日出 | 来源:发表于2022-01-30 10:36 被阅读0次

第五章

你啊,我的斯维特拉娜[[1]],
这些怕人的梦啊,不知道也罢!
——茹科夫斯基[[2]]

这一年秋天流连,
长时间赖在庭院,
大自然静候冬天。
到一月三日夜晚,
初雪才降落人间。
塔吉亚娜早起床,
透过窗户向外望,
花圃篱笆房顶上,
清晨庭院白茫茫,
冰花结在玻璃窗,
树木经冬着银装,
喜鹊院中欢叫忙,
冬日绒毯覆群山,
轻盈柔软光闪闪。
一片洁白与明艳。


[[1]] 斯维特拉娜,茹科夫斯基出版于1813年的民谣诗《斯维特拉娜》(Светлана)的女主人公。《斯维特拉娜》是俄罗斯文学浪漫主义时期的杰作,其广泛流传也使这个女名得到普遍使用。其故事源自德国民谣诗人Gottfried August Bürger (1747–1794) 于1774年发表的著名民谣诗《勒诺尔》(Lenore),茹科夫斯基曾两次翻译这首诗;该诗还被译成英文和法文,对欧洲文学产生巨大影响,让浪漫主义焕发生命。故事梗概:少女勒诺尔的未婚夫威廉未能在参战后返回家乡,勒诺尔思念心切,遂责怪上帝不公。其母暗自祈祷上帝饶恕,因为亵渎上帝罪该万死。一天深夜,一名长得颇似威廉的陌生人前来,要勒诺尔跟他去与威廉完婚。勒诺尔遂上了陌生人的黑马,二人疾驰而去。日出时分,他们来到墓地门前,黑马钻进墓碑,骑士现了原形,原来正是手持镰刀和沙漏的死神。所谓完婚,便是在威廉的墓前:这里除了他的骸骨,还有他伤痕累累的盔甲。勒诺尔奄奄一息,身下的土地开始陷落。根据维基百科英文版。周作人《欧洲文学史》第五章称:Gottfried August Bürger则为民谣大家,其Lenore一篇,影响深广,盖不亚于Goethe之Werther也(译者注:即歌德的《少年维特之烦恼》,较《勒诺尔》稍后几个月出版)。根据https://m.xinqingdou.net/book/116858.html。另参见第三章第五节注释和本章第十节注释。

[[2]] 茹科夫斯基,即瓦西里·安德烈耶维奇·茹科夫斯基(Василий Андреевич Жуковский, 1783-1852),俄罗斯诗人、翻译家,通过翻译和改写将感伤主义和浪漫主义引入俄罗斯文学;其原创诗作则兼具浪漫主义和俄罗斯民间故事的风格,艺术成就颇高。维萨里昂·别林斯基称他“使俄罗斯诗歌获得了心灵”。根据维基百科中文版。他和普希金均为1815—1818年间俄国彼得堡的文学团体阿尔扎马斯社的主要成员,他们反对1811年建立的“俄罗斯文学爱好者座谈会”所具有的复古和保守倾向,主张革新文学语言,开创新文学体裁,提倡感伤主义和浪漫主义,为卡拉姆津的追随者。根据百度百科。

Глава пятая

О, не знай сих страшных снов
Ты, моя Светлана!
Жуковский.

I
В тот год осенняя погода
Стояла долго на дворе,
Зимы ждала, ждала природа.
Снег выпал только в январе
На третье в ночь. Проснувшись рано,
В окно увидела Татьяна
Поутру побелевший двор,
Куртины, кровли и забор,
На стеклах легкие узоры,
Деревья в зимнем серебре,
Сорок веселых на дворе
И мягко устланные горы
Зимы блистательным ковром.
Все ярко, все бело кругом.

(待续 ,第五章共42节)

相关文章

网友评论

      本文标题:普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)01

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/laeqkrtx.html