或许成长的过程就是一次不舍的背井离乡,我们可以身披铠甲战无不胜,可以披星戴月废寝忘食,但当我们打开外卖软件一筹莫展时,心里想的可能是家里的一碗蛋炒饭。
导读
火锅(hotpot ),古称“古董羹”,因食物投入沸水时发出的“咕咚”声而得名,它是中国独创的美食,历史悠久,是一种老少皆宜的食物。如今,随着科技的进步,烹饪技艺的发展,火锅品种也异彩纷呈,各具特色。但近日,成都和重庆这两座无辣不欢的城市却因谁家的川味火锅更正宗而争得面红耳赤。其实在各地,美食的争夺一直在上演,而这一现象则恰恰体现了中国人民对于传统美食的热爱与尊崇。
本篇课程首发于2019年5月4日,选自 The Economist
https://www.economist.com/china/2019/04/13/two-cities-tussle-over-who-makes-the-tastiest-sichuan-hotpot
文本难度:★★★☆☆
话题难度:★★☆☆☆
英文原文
Two cities tussle over who makes the tastiest Sichuan hotpot
两座城市争论谁的四川火锅最美味
Chengdu, the capital of Sichuan province, has an ancient rivalry with Chongqing, a city to its south-east. Residents of Chongqing accuse their Chengdu cousins of being pompous. The people of Chongqing are hotheads, Chengdu dwellers shoot back.
四川省会成都与位于其东南方的重庆宿怨由来已久。重庆人指责成都的同胞们傲慢自负,成都人则回击称重庆人鲁莽性急。
Both cities share a love of spice-laden Sichuan cuisine, which recently has conquered Chinese palates. But they are at war over which has the best Sichuan hotpot—a type of diy-cooking that involves boiling vegetables and slices of meat in a communal broth with chillies and numbing peppercorns.
这两座城市都喜爱辣劲十足的川菜。近些年来,川菜已经征服了中国人民的味蕾。但现在,两座城市为谁的四川火锅最正宗而争得不可开交。四川火锅是一种自助式的烹饪方法,食客们共用一口锅,汤中配以辣椒和花椒,加入各种蔬菜和肉片烹煮。
A private museum in Chongqing makes the case for Chongqing-style hotpot, and Chengdu is playing catch-up. In January the city sold a plot of land on condition that the developer build a hotpot museum on part of it.
重庆的一家私人博物馆力证渝式火锅是最正宗的,而成都也不甘示弱。今年1月,成都市出售了一块土地,条件是开发商必须用部分土地修建一座火锅博物馆。
The two cities are among many in China with their own styles of hotpot. The stories behind these dishes reveal how different regions like to see themselves. Chongqing’s is said to highlight the ingenuity of the proletariat. Other places describe their hotpots as the sophisticated food of emperors.
除了成都和重庆,中国还有许多城市火锅风格各不相同。这些佳肴背后的故事揭示了不同地区眼中的自己。有人说,重庆火锅彰显了无产阶级的创造力;有些地方则把当地的火锅描述为御用的珍馐。
But Sichuan-style broths are the most commonly savoured in China. China has around 350,000 hotpot restaurants. About 40,000 are in the Chongqing region alone.
但在中国最受欢迎的,还要数川式火锅。全中国大约有35万家火锅店,仅重庆地区就有近4万家。
The more adventurous tastes of younger Chinese are fuelling demand. They have little time to cook at home and are unburdened by child-care duties. Round-the-clock restaurants are sprouting up to allow leisurely feasting.
中国的年轻人更敢于尝试新口味,这刺激了火锅的需求。他们通常没时间在家里做饭,也没有照顾孩子的重担。24小时营业的餐厅如雨后春笋般涌现,供人们“巴适”地大快朵颐。
语言点学习
▍生词好句
tussle with sb. over sth. (fight with sb over sth) 与某人争夺某物
rivalry /ˈraɪvəlri/ n. 竞争;对抗;竞赛
have a rivalry with sb. 与某人是竞争关系
cousin /ˈkʌzən/ n. 堂兄弟姊妹;表兄弟姊妹;对等物
accuse sb. of doing sth. 指责某人做某事
pompous /'pɒmpəs, ˈpɑ:mpəs/ adj. 浮夸的;爱炫耀的;自大的;华而不实的(arrogant)
hothead /'hɒthed, ˈhɑ:thed/ n. 急性子的人; 鲁莽的人
dweller /ˈdwelə, ˈdwelər/ n. 居民,居住者
spice-laden adj. 辣味十足的
communal /'kɒmjʊn(ə)l, kəˈmju:nl, ˈkɑ:mjʊn(ə)l/ adj. 公共的;公社的
broth /brɒθ, brɑ:θ/ n. 肉汤;(火锅)高汤
chilli /ˈtʃɪli/ n. 红辣椒
numbing /nʌmɪŋ/ adj. 使麻木的;使失去感觉的
peppercorn /'pepəkɔ:n, ˈpepɚkɔ:rn/ n. 干胡椒
catch-up /ˈkætʃʌp/ n. 追赶…以达到同样的水平(或程度)
play catch-up 追赶
a plot of 一块(土地)
on condition that: 在……条件下
ingenuity /ɪndʒəˈnju:əti, ɪndʒəˈnu:əti/ n. 足智多谋, 心灵手巧
proletariat /ˌprəʊləˈteəriət, ˌproʊləˈteriət/ n. (古罗马社会中的)最下层阶级,工人阶级,尤指无产阶级
savour /ˈseɪvə ˈseɪvər/ vt. 细品,享用(食物)
fuel /ˈfjuəl/ vt. 加强;激起;为…添加燃料
unburdened /ˌʌnˈbɜ:dnd, ˌʌnˈbɜ:dnd/ adj. 无牵累的
sprout up /spraʊt/ 涌现
▍词汇拓展
1. cousin /ˈkʌzən/ n. 堂兄弟姊妹;表兄弟姊妹;对等物
Google is a searching-engine website,its Chinese cousin is called Baidu.
谷歌是搜索引擎网站,它在中国的对等物是百度。
2. describe sb./sth. as... 把……描述为……
I'd like to describe YLYK as a dream place of English language learning。我把友邻优课描述为英语学习的理想之地。
3. commonly adv. 一般地;通常地;普通地
This idea is commonly accepted.
这一想法被普遍接受。
4.中国八大菜系
Sichuan Cuisine 川菜
Guangdong Cuisine 粤菜
Shandong Cuisine 鲁菜
Fujian Cuisine 闽菜
Hunan Cuisine 湘菜
Zhejiang Cuisine 浙菜
Anhui Cuisine 徽菜
Jiangsu Cuisine 苏菜
独立学完文章之后,有没有收获呀?
关注公众号发送“火锅”不仅可以听到友邻优课名师深入浅出的语言点讲解还有老师们对新闻独到的见解哦!名额有限先到先得哦!PS.还有YLYK制作的有关本课知识点的测试题哦!
图片/摘自网络(侵删)
排版/阳光之下
内容/源于友邻优课
- END -
时光清浅 缓缓拾珠 长按二维码关注
网友评论