美文网首页
2020-11-21每日美文阅读和英语学习(第236天)

2020-11-21每日美文阅读和英语学习(第236天)

作者: 爱秋拾 | 来源:发表于2020-11-21 07:02 被阅读0次

    英语学习

    ㈠Little Benjamin took one look, and then, in half a minute less than no time, he hid himself and Peter and the onions underneath a large basket....

    小本杰明看了一眼,然后,不到半分钟,他就把自己、彼得和洋葱藏在一个大篮子里。。。。

    The cat got up and stretched herself, and came and sniffed at the basket.

    Perhaps she liked the smell of onions!

    Anyway, she sat down upon the top of the basket.

    She sat there for five hours.

    猫站起身来,伸了伸懒腰,来嗅篮子。

    也许她喜欢洋葱的味道!

    不管怎样,她坐在篮子的顶端。

    她在那儿坐了五个小时。

    I cannot draw you a picture of Peter and Benjamin underneath the basket, because it was quite dark, and because the smell of onions was fearful; it made Peter Rabbit and little Benjamin cry.

    The sun got round behind the wood, and it was quite late in the afternoon; but still the cat sat upon the basket.

    At length there was a pitter-patter, pitter-patter, and some bits of mortar fell from the wall above.

    The cat looked up and saw old Mr. Benjamin Bunny prancing along the top of the wall of the upper terrace.

    我不能在篮子下面给你画一幅彼得和本杰明的图画,因为天很黑,而且洋葱的味道很可怕,这让彼得·兔子和小本杰明哭了。

    太阳在树林后面转了转,下午已经很晚了,但是猫还是坐在篮子上。

    终于有一声噼里啪啦的啪啪声,还有一些灰浆从上面的墙上掉了下来。

    猫抬头一看,看见老本杰明兔子沿着上层露台的墙顶蹦蹦跳跳。

    The cat was too much surprised to scratch back.

    When old Mr. Bunny had driven the cat into the greenhouse, he locked the door.

    Then he came back to the basket and took out his son Benjamin by the ears, and whipped him with the little switch.

    猫太惊讶了,抓不回来。

    当老兔子先生把猫赶到温室后,他锁上门。

    然后他回到篮子里,把他儿子便雅悯的耳朵掏出来,用小开关抽打他。

    Then he took out his nephew Peter.

    Then he took out the handkerchief of onions, and marched out of the garden.

    When Mr. McGregor returned about half an hour later he observed several things which perplexed him.

    It looked as though some person had been walking all over the garden in a pair of clogs — only the footmarks were too ridiculously little!

    Also he could not understand how the cat could have managed to shut herself up inside the greenhouse, locking the door upon the outside.

    When Peter got home his mother forgave him, because she was so glad to see that he had found his shoes and coat.

    Cotton-tail and Peter folded up the pocket-handkerchief, and old Mrs. Rabbit strung up the onions and hung them from the kitchen ceiling, with the bunches of herbs and the rabbit-tobacco.

    然后他把侄子彼得带走了。

    然后他拿出洋葱手帕,大步走出花园。

    大约半小时后,麦格雷戈先生回来时,发现了几件使他困惑不解的事情。

    好像有人穿着一双木屐在花园里走来走去,只是脚印太小了!

    他也不明白猫怎么会把自己关在温室里,把门锁在外面。

    彼得回到家时,他母亲原谅了他,因为她看到他找到了鞋子和外套,非常高兴。

    棉尾巴和彼得把口袋里的手帕折起来,兔子老太太把洋葱串起来,挂在厨房天花板上,还有一串香草和兔子烟草。

    美文阅笔记

    ㈠我如果有向往,男人间的友谊会是我向往的。它不是兄弟情谊(brotherhood),它比兄弟情谊升华一些。它是综合着男人最好的质感部分,放进时间之炉里燃烧到白热化时的焰青光辉。如果能找到一句现成的话形容,它是“君子之交淡如水”。当然它也是“朋友十年不见,闻流言不信”。这两个,都是有强大的信念和价值观做底,否则不足以支撑。那样的底,我一点也不想要去颠覆它。

    它们是我的旧的好东西,我的老本,我的底。

    ㈡大抵就是平民的一生了。活了,老了,或者走过了,最后死了,活得长的,活得短的,最后都在泥土中安息。身前身后的一切都已烟消云散,就像花开了,花又落了,最后成为尘土,没有谁记住他们的名字。至多在若干年后的某个时刻,有一个人,偶尔路过他们的坟前,面对坟上年年荣枯的荒草,轻轻地叹一声:“咦,这是谁呢?这是哪一朝哪一代的坟墓啊?”

    我们每个人,或许都曾不同程度地希望自己能活得更为长久些,这是肉体在世俗意义上的本能。

    ㈢总是听人说,离别这玩意儿啊,多经历几次,总会慢慢习惯的。

    离别,近在咫尺。而我,并不怕和你一起变老,却只怕你会先一步离开。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2020-11-21每日美文阅读和英语学习(第236天)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/didsiktx.html