美文网首页
回译练习(1)

回译练习(1)

作者: 绿色小鳄鱼 | 来源:发表于2019-04-02 14:31 被阅读0次

    练习段落:人们越来越担心过度使用屏幕设备会导致成瘾和精神疾病,并且花太多时间坐在屏幕前会让人们不去锻炼而变胖。数字世界也潜藏着新的风险,包括网络欺凌和色情信息。

    词:屏幕设备screen-based devices

    网络欺凌:cyber bulling

    色情信息:sexting (sex+texting)

    我译:People are increasingly concerned that overusing of screen-based devices could lead to addiction and mental disease. And people,who spend too much time sitting in front of the screen, would gain weight for lack of exercise.In addition, there are potentially new

    risks in the digital world, including cyber bulling and sexting.

    经济学人原文:There are growing concerns that overuse of screen-based devices might lead to addiction and mental illness, and that spending too much time sitting still in front of a screen will stop them from exercising and make them fat.The digital world also harbors new risks,including cyber bulling and sexting.

    总结:Overuse 本身就可以当名词使用。

    花太多时间坐在… 这句与上句的逻辑关系未处理好。它与过度使用… 应该并列为担心的宾语成分

    Harbor  怀有(某种情感、想法)

    V-T If you harbor an emotion, thought, or secret, you have it in

    your mind over a long period of time. 长期怀有

    人们越来越担心….

    中式:People are increasingly worried /concerned

    地道:There are growing concerns…

    在汉语中,“人们”往往不是讨论的主题,而是为了保证句意完整而顺带交代。像这种情况,翻译成英文时就不用写“People”

    例句1:几十年来,人们愈加对水量下降的情况感到担忧。

    经济学人原文:For decades, decling water volumes have been a growing worry.

    在翻译的时候,要避免先写“people”的思维模式,把重点放在水量下降上。

    例句2:人们容易对全球贸易的状况感到悲观。

    我译:People are easy to feel pessimistic about the state of global trade.

    经济学人原文:It is easy to be downcast about the state of global trade.

    (downcast, if you are downcast, you’re feeling sad and without

    hope.)

    相反地,在英译汉的过程中,当句子出现“跟人的活动有关”的表达时,即使句子里没有people, 我们也可以大胆的加上人们,使句以更完整,表达更顺畅。

    例句:The offer was denounced as a bluff.

    人们指责那个提议是虚张声势。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:回译练习(1)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tvqgbqtx.html