2-14日至2-20日的第三篇学习笔记踩着点赶上,哦也!
没找到经济学人最新双语封面文章,所以今天来练习一下回译。
一篇中文内容,由他人翻译成英文后,再自己动手根据英文往回翻译成中文,就是回译。
我做回译的原因是个人觉得回译是一种提升英中翻译能力的好方法。
尤其是因为市场宣传稿是我主攻方向之一,我需要让自己的译文尽可能地贴近中文读者的习惯,最好是做到中文读者认为我的译文完全不是翻译而来,而是中文直接撰写的成果,避免因为翻译腔导致“出戏”问题。
而回译译文与中文原文的比较,让我更容易识别译文的生涩之处,找到最合适的中文表达。
In an interconnected era, we care most about how to connect with you
As Spring Festival, or Chinese New Year, approaches, we would like to extend our greetings and wish everyone a happy and healthy year! Spring Festival is an old andstrong eduringcultural symbol, from ancient times to today's internet age, a warm bond that connects all Chinese together.
我译:互联互通时代,我们最在意与您相连。值此新春佳节到来之际,我们恭贺大家新春吉祥安康!春节习俗从远古时期传承至当下的互联时代,既是一个古老而强大的文化符号,也是将所有华人共同联结的温暖纽带。
原文:万物互联时代,我们最在意与您相联。春节又至。这个古老而强韧的文化符号是一条温暖的纽带,把所有中国人联结在一起。拜年!中国政府网的网友,祝你吉祥安康!
笔记:这一段,英文将中文“血脉相通,文脉赓(geng,三声)续,直到今天“互联网+”时代。”对应的from ancient times to today’s internet age嵌入到了前一句里,所以我中文译文也是合并在了一起,但我翻译得并不是特别好,在英文原文的基础上增译内容比较多,用了“既是,也是”的句式,但是从原文中可以发现,其实“文化符号”和“纽带”两个比喻不一定要处理成并列m句,可以处理为定语+句子“这个……符号是……纽带”。
再者,“文脉赓续”这个原文词汇非常文雅,一般英中翻译非常难达到这种水平,或者说就算知道,也不会灵活处理到这种程度,但如果在合适的场景中,比如说高端官方文件,用这个词语很能彰显出英中翻译能力。所以要想翻好英中,多读书,读古文很重要。
Now we are living inan interconnected era, and what we care most about is how to connect with you.
我译:如今,生活在一个互联互通的时代,我们最在意的就是与您相连。
原文:血脉相通,文脉赓续,直到今天“互联网+”时代。在这个万物互联的时代,我们最在意与你相联。
笔记:奥卡姆剃刀说,如无必要,勿增实体。因此,这里的“生活在”可以舍弃。尽可能保持译文的简洁。
We connect with you via the Chinese government website, the micro blog, Wechat, and the State Council app. Every visit from you is our gain, and every comment or suggestion is our source of inspiration.
我译:借助中国政府网、微博、微信和国务院手机应用,我们得以与您亲密互动。您每一次访问都是我们的收获,您每一句评论或建议都是我们灵感的源泉。
原文:我们通过网站与你相联,通过微博微信与你相联,通过国务院客户端与你相联。你每一次点击的累加,是我们最丰盛的收获。你每一字词的评价与建议,都激荡我们创新的灵感。
笔记:准确性方面,我回译内容跟原文没什么本质差别,但是文采方面远远不如,这也是为什么要练回译的缘故。
中文原文用重复的句式增强了气势,而英文一般会尽量避免重复,这种差异导致我回译文显得有些生硬。
这一段的收获是,state council app可以翻译成国务院客户端。
“丰盛的收获……激荡我们创新的灵感”在合适的情况下,可以大胆添加形容词与灵活的动词。
Comment or suggestion应当翻译成“评论与建议”而不是“或”。
Now, we have forged an even closer connection. On Feb 6, the service channel of the Chinese-language website and State Council app were updated, which means you can become registered users of the Chinese government website,create a personal page, and enjoy more convenient e-government services.
我译:如今,我们建立了更紧密的联系。2月6日,中国政府网中文网页的服务频道和国务院应用都已经完成更新,因此您可以轻松注册成为中国政府网的用户,创建个人网页,享受更方便的电子政务服务。
原文:现在,我们与你有了更新、更紧密的关联。2月6日,中国政府网和国务院客户端“服务频道”全新改版,政务服务总门户1.0版上线。这意味着,你可以成为中国政府网的注册用户,拥有自己的专属页面,享受更便利的网上服务。立春之后两天,刚咬过春,我们就邀你在“互联网+政务服务”上尝鲜(英文没翻出来)。
笔记:
翻错了。我翻成“中文网站的服务频道和国务院应用”,然而原文是“与中国政府网和国务院客户端“服务频道””
但是英文可能有误,按照the service channel of( the Chinese-language website and State Council app) were updated,这么来看,channel后面应该用was。所以还是要注意这种名词并列,又加了of的结构,很容易弄不清楚这个of 属于前一个名词还是两个都适用,在不确定的时候有必要查查背景资料。
在提供上下文情境的时候,Update翻译成“全新改版”显得比较灵活。
“create a personal page创建个人网页”虽然是贴着英文翻的,但是其实翻得不好,不符合网站服务常识,应该小心。
We are dedicated to providing better online services. Currently, 198 service items from 20 State Council departments and 31 local governments can be found on the Chinese government website. We want to make the e-government service as convenient as shopping online.
译文:我们致力于提供更优质的线上服务。目前,您可以在中国政府网查询来自20个国务院部门和31个地方政府的198项服务项目。我们真诚地希望您使用电子政务服务会像网上购物那样方便。
原文:中国政府网,不仅是政府“的”网,更是政府“在”网。因服务,故网在。目前,20个部门、31个省(区市)的198项便民服务已接入总门户,我们把你的需求和政务服务连接起来,努力让你享受服务就像“网购”一样方便。进而倒逼打破信息孤岛,助推建设人民满意的服务型政府(英文没翻)。
笔记:英文跟中文差异有点大,在保持基本含义的情况下省略了很多东西。当然原文非常灵活,英文不太可能逐字翻译。
“want to make”这个地方我翻译得不到位,这里表达的应当是政府的行动而不仅仅是一种希望。
We exert our greatest efforts in releasing infromation in a timely manner. In 2017, the Chinese government website released 284 central government documents and 71453 updates. We are trying to offer you the latest State Council information, explain those documents in a way you can understand, and make it easier for you to search any policy.
我译:一直以来,我们竭尽全力,及时发布最新信息。2017年,中国政府网站发布了284份中央政府文件和71453条更新信息。我们始终坚持为您奉上国务院最新信息,确保文件通俗易懂,方便您搜索各项政策。
原文:因信息,故网在。2017年,中国政府网首发284份国字头文件,发布71453条政务信息。作为政务公开第一平台,我们致力于让你第一时间了解国务院的信息,我们用你更喜欢更习惯的方式解读文件,我们也在打造更全更好的政策查询库。
笔记:虽然英文没有表达“政务”这个词,但是作为翻译者在翻译政府网站相关内容的时候,应当知道这就是政务信息,这也是作为译者的“博学与杂学”修养,可以帮助我们在将英文转换为中文的时候,令译文更加流畅。
Latest information可以考虑转换成副词结构,不用一直翻译成最新信息,“让你第一时间了解信息”的含义基本和它是一样的。
原文三个排比句气势很足,英文当然又只用了“we”一次,在翻译正式性的,强调号召力的文件时,可以考虑采用排比句式。
We value communication with our netizens. Last year, the Chinese government website received more than 1.16 million messages with real names. We are careful in dealing with each one of them, because we know that they represent public concerns and public wisdom, which can make the government understand what else should be done.
我译:我们重视与网民的沟通与交流。去年,中国政府网收到了超过116万条实名信息。我们始终以慎重的态度处理每一条信息,因为我们深知每一条信息都代表着公众的关注点,蕴含着群众智慧,是政府的行动指导方针。
原文:因互动,故网在。2017年,你在中国政府网上留下1163208条实名留言。每一条,我们都认真对待,精心整理报送。因为我们深知,与你相联,就是与民生冷暖相联,“民之所望施政所向”绝非一句虚言。与你相联,就是与民意和民智相联,畅通我们这个网上通道,让问计于民成为可能,让下情上达不再淤塞,让政府工作从真实诉求中发现不足、在热切期盼中增添能量。
笔记:中文与英文的差异在这里尤为明显。中文字数很多,文采飞扬,但很多都是重复的,比较虚,本质内容也就是英文所表达的那些。
观摩原文,可以掌握一些中式表达,比如说“民生冷暖,民意和民智,畅通渠道,问计于民,下情上达,让政府工作从真实诉求中发现不足、在热切期盼中增添能量”,以后翻译的时候用得上。
In an age of internet of everything, we care most about connecting with you. You are at the center of our thoughts and deeds.
我译:在万物互联时代,我们最在意的是与您相连。我们始终将群众放在心中,一切工作围绕群众展开。
原文:“互联网+”,我们最希望“+你”。万物互联时代,我们最在意与你相联。中国政府网的所思所行,以你为中心。
笔记:如果说上面一段大肆铺张笔墨,挥洒文采,那么这里的“所思所行,以你为中心”就显现出了中文的简洁,值得学习。
In this season of joy, we are as always at your side, whether on your computer screen or the mobile app. So, once more, best wishes to you!
译文:在欢度新春之际,通过电视屏幕及手机应用,我们一如既往地陪伴在您身边。
最后,我们再次向您致以最美好的祝愿!
原文:春节这个喜庆时刻,我们一如既往在你身边,在你眼前的屏幕,在你手上的终端。祝福你,每一个与我们相联的网友!
笔记:又见排比!以后英到中翻译政府文件的时候,比如说美国政府报告/企业对华祝福之类,在客户需要尽可能贴近中文表达的时候,应当考虑排比句式让行文气势更足。
中文里有“每一个与我们相恋的网友”、“你”的说法,而英文用“you”一律代指,中文内容着重突出了“中国政府网网友”的身份, 拉近与读者之间的距离。从这里,我们可以知道,在翻译的时候,也可以考虑不把you 全部处理成“你”,而是可以根据上下文设定身份,以免行文显得过分单调。当然,这要在足够有把握的情况下这么做,否则就可能自找麻烦,一般贺词,邀请信等短篇内容可以考虑。
中文原文与英文来自https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404207610013340345
微博@喵大翻译。
我译和笔记内容属于原创,仅供学习分享之用。
网友评论