CATTI 2级-17汉译英语序-语序的调整
-状语的语序调整
中文的状语常常放在修饰的动词之前
英文的状语(表示方式、表示状态)往往放在修饰的动词之后
时间地点,中文放在句子之前
英文较灵活,可前可后
-逻辑语序调整
中文往往先原因再结果
英语当中有更多的悬念,常常先说结果后说原因。
-定语的语序调整
英语中修饰的名词是:
(一)介词短语
(二)不定式结构
(三)分词结构
(四)定语从句(是必须放在所修饰的中心词之后的)
注意翻译时中英文语序的调换。
中文的举例往往是先说举例再说所属的类别,英文恰恰相反。
(一)介词短语
1.良好的生态环境是人和社会持续发展的根本基础。
定语 中心名词
将定语放到中心名词之后
人和社会 换成形容词,human and social
A sound ecological environment is the fundamental basis for sustainable human and social development /for the sustainable development of man and society.
2.科技创新是提高社会生产力和综合国力的战略支撑。
定语 中心名词
科技创新:scientific and technological innovation
社会生产力:productive forces
综合国力:the overall national strength
战略支撑:strategic support
Scientific and technological innovation is the /provides strategic support for raising the productive forces in the society and boosting the overall national strength.
3.中国是最早拥有医药文化的国家之一。
定语 中心词
拥有动词的定语部分可用to do 不定式翻译。
China is one of the first countries to have a medical culture.
(二)不定式结构
4.敬茶是中国人待客最普遍的方式。
定语 中心词
for中国人to 待客
to 待客,在中国
Serving tea is the most common way to receive a guest in China.
(三)分词结构-ing
5.莫高窟是古建筑、雕塑、壁画三者相结合的艺术宫殿。
定语 中心词
莫高窟是艺术宫殿,to 结合…
莫高窟是艺术宫殿,结合+ing…
Mogao Grottoes is the art palace integrating ancient buildings, sculptures and murals . /ˈmjʊərəlz/
看到专有名词之后,要指明所属类别:
黄浦江:the Huangpu River
武当山:Wudang Mountain
少林寺:Shaolin Temple
莫高窟:Mogao Grottoes /ˈɡrɒtəʊ/洞穴
(三)分词结构-ed
1.中国是中国在漫长的历史中发展起来的一套格斗手法。
定语 中心词
定语放在中心词之后,定语的中心词是“发展”
Chinese kung fu is a series of fighting styles developed over a long historical period in China.
2.中国古典园林包括为皇帝和皇室建造的大型园林,还有由文人墨客、退隐官员等建造的私家花园。
为皇帝和皇室建造的大型园林 由文人墨客、退隐官员等建造的私家花园。
定语 中心词 中心词
定语中含有动词,且为动宾关系,用-ed分词
scholar:文人 former government officials:退隐官员
The Chinese Classical gardens include both the vast gardens built for the emperors and members of the imperial family and the private gardens created by scholars ,poets, former government officials.
3.汉字是世界上唯一一个已经使用了几千年,现在仍然在使用的文字。
定语 中心词
定语较为复杂,并含两层,处理为从句。
Chinese language is the only system that has been used for thousands of years and is still use today.
—注意时态的恰当性。
注意重复的词语的翻译。in use
(四)定语从句(是必须放在所修饰的中心词之后的)
当今世界,人类同住地球村,这是一个不同文化相互走近的时代,也是一个最需要包容和理解的时代。
一个不同文化相互走近的时代
一个最需要包容和理解的时代
定语 中心词
In today’s world, people live in a global village. It is an era when different cultures intersect and an era that more than ever requires tolerance and understanding.
(五)举例
1.山东是孔子、孟子等许多著名学者的故乡。
注意中英文中举例次序的不同。
Shandong is the birthplace of many famous ancient scholars such as Confucius and Mencius.
2.中国的绘画、书法、戏曲、刺绣等艺术和工艺,独树一帜,别具特色。
distinctive:别具特色 unique:独树一帜
Chinese arts and crafts, including painting, calligraphy, operas, and embroidery are unique and distinctive.
embroidery /ɪmˈbrɔɪdəri/
形容词的次序
多个形容词放在名词之前,次序需要调整。
建立国际经济政治经济新秩序,应该反映各国人民的共同利益。
国际:international 政治:political经济economic 经济 new新的
政治和经济并列,可用and 连接,“新”在英文中放在最前面,因为修饰较远
A new international political and economic order should reflect the common interest of the people in all the countries.
越能够体现所修饰名词性质的词语,离该名词越近,中文反之。
状语的语序调整
(一)时间和地点状语
(二)方式状语
1.在中国文化里,红灯笼是生活红火、事业兴旺的标志,所以在元宵节、春节、国庆等重要节日里,主干道上、公园里都要挂红灯笼。
时间状语:元宵节、春节、国庆等重要节日
地点状语:主干道上、公园里
中文都放在主句之前,而英文反之。
主句+地点状语+时间状语
生活红火-红火的生活,事业兴旺-兴旺的事业
In Chinese culture, the red lanterns are the symbol of booming life and prosperous business, so they are always hung in parks or along main streets on important festivals such as Lantern Festival, Spring Festival and National Day.
(一)时间和地点状语
1.苏州自唐代以来在中国就有“鱼米之乡”的美称。
时间状语:自唐代以来
地点状语:在中国
主句+地点状语+时间状语
时间状语+主句+地点状语
Suzhou has enjoyed the reputation of “an area of fish and rice ”in China ever since the Tang Dynasty.
Ever since the Tang Dynasty, Suzhou has enjoyed the the reputation of “an area of fish and rice ”in China.
(二)方式状语
中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。
方式:通过争取和平国际环境,以自身发展
方式放在主干动词之后,by doing…,through sth.
China will develop itself by securing a peaceful international environment and uphold and promote world peace through its own development.
逻辑顺序调整
中文:先因后果、先条件后结果、先假设后结果、先让步再结果
英文反之。
1.松、竹、梅在冬天还能郁郁葱葱、竞相绽放,被文人称为岁寒三友。
The pine, bamboo and Chinese plum are considered as the “Three Companions of Winter ” by the scholars, because /for they remain green or blooming in winter.
2.中医不靠器械,仅靠检查,就能治愈无数病人,实在是奇迹。
中文先阐述事例,后评价或给出自己的结论。
英文反之
结论:实在是奇迹。
中医:traditional Chinese medicine 器械:apparatus 检查:physical examination
治愈:cure
不靠器械,仅靠检查-方式状语
It is a wonder that doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only a physical examination.
总结
定语语序调整
状语语序调整
逻辑次序调整
网友评论