英式英语和美式英语有哪些区别?
这么严肃这么学术的话题,在英国脱口秀演员迈克尔·麦金太尔(Michael McIntyre,有人叫他“阿卡金金”)的节目里找到了一个有趣的答案,在一档节目中,总结了美式英语的一大特征:
美国人声称自己讲的是英语,结果英语词汇传到美国,他们非得加点莫名其妙的注解,不然他们就搞不懂!
比如,
英:pavement,人行道
美:sidewalk,直译“路侧人行通道”
麦金吐槽:美国人需要特别说明一下,车道的两侧(side)才能走。
英:bin,垃圾箱
美:wastepaper basket,直译“废纸篓”
麦金吐槽:美式需要专门说明,这是装废纸的,一般纸别放!
英:glasses,眼镜
美:eye-glasses,直译“眼用眼镜”
麦金吐槽:不戴在眼上,莫非戴在腿上?
英:squash,壁球
美:raquet ball,直译“球拍球”
麦金吐槽:美式需要说明,用什么工具来打这个球!
英:horse-riding,骑马
美:horseback-riding,骑马背
麦金吐槽:不骑背上,还骑哪里?
不过,被吐槽地不行的美国人表示,你们英式幽默我不懂,今天非要较较汁儿。于是,美国人的反击开始了。
有用户找出了相反的例子。
What about the fact that British people call soccer "football" and thesubway the "underground/tube?"(by RITA KRISTINA)
你们英国人把足球叫做football(美国叫soccer),把地铁(美国许多地方叫subway)叫做underground(地下)或者tube(管子),这个怎么算?
接着,他们把麦金太尔挑的刺,一个个怼回去。而且,这些美国人还表示,我们的用法,比你们要更精确。
1. 人行道
Pavement这个词里的pave,名词指砖石,动词是铺路的意思;美国人表示,在美式英文中,pavement泛指所有铺着石头的路,所以才特地用sidewalk来指代人行道。哼。
2. 垃圾桶
对于麦金的吐槽,美国人满屏说:冤枉啊!我从来没见过任何一个美国人用过wastepaper basket这个词!我们用的都是trash bin或garbage can,这比只用bin合理多了!
"Bin"只是一个放某种东西的容器,是可以放垃圾,但也可以是放其他东西呀。所以我们用“trash can”或者"garbage can"岂不是更好理解?
3. 眼镜
美国人再次表示:我们很少听到有人用这个词,我们也一般用glasses!如果有人用eyeglasses,那要么是为了区分喝水的水杯glasses,要么是为了区分墨镜sunglasses!而你们英国下雨太多所以可能没有特指墨镜的烦恼吧!
4. 骑马
美国人表示,之所以叫horseback riding,是为强调,这是带马鞍的骑马。
There's horseback (with a saddle) and bareback (without). What do you guys call bareback riding?
因为骑马,分有带马鞍的,和不带马鞍的。不带马鞍骑马,你们用什么词?
英式英语和美式英语有哪些区别?
这么严肃这么学术的话题,在英英式英语和美式英语有哪些区别?
这么严肃这么学术的话题,在英国脱口秀演员迈克尔·麦金太尔(Michael McIntyre,有人叫他“阿卡金金”)的节目里找到了一个有趣的答案,在一档节目中,总结了美式英语的一大特征:
美国人声称自己讲的是英语,结果英语词汇传到美国,他们非得加点莫名其妙的注解,不然他们就搞不懂!
比如,
英:pavement,人行道
美:sidewalk,直译“路侧人行通道”
麦金吐槽:美国人需要特别说明一下,车道的两侧(side)才能走。
英:bin,垃圾箱
美:wastepaper basket,直译“废纸篓”
麦金吐槽:美式需要专门说明,这是装废纸的,一般纸别放!
英:glasses,眼镜
美:eye-glasses,直译“眼用眼镜”
麦金吐槽:不戴在眼上,莫非戴在腿上?
英:squash,壁球
美:raquet ball,直译“球拍球”
麦金吐槽:美式需要说明,用什么工具来打这个球!
英:horse-riding,骑马
美:horseback-riding,骑马背
麦金吐槽:不骑背上,还骑哪里?
不过,被吐槽地不行的美国人表示,你们英式幽默我不懂,今天非要较较汁儿。于是,美国人的反击开始了。
有用户找出了相反的例子。
What about the fact that British people call soccer "football" and thesubway the "underground/tube?"(by RITA KRISTINA)
你们英国人把足球叫做football(美国叫soccer),把地铁(美国许多地方叫subway)叫做underground(地下)或者tube(管子),这个怎么算?
接着,他们把麦金太尔挑的刺,一个个怼回去。而且,这些美国人还表示,我们的用法,比你们要更精确。
1. 人行道
Pavement这个词里的pave,名词指砖石,动词是铺路的意思;美国人表示,在美式英文中,pavement泛指所有铺着石头的路,所以才特地用sidewalk来指代人行道。哼。
2. 垃圾桶
对于麦金的吐槽,美国人满屏说:冤枉啊!我从来没见过任何一个美国人用过wastepaper basket这个词!我们用的都是trash bin或garbage can,这比只用bin合理多了!
"Bin"只是一个放某种东西的容器,是可以放垃圾,但也可以是放其他东西呀。所以我们用“trash can”或者"garbage can"岂不是更好理解?
3. 眼镜
美国人再次表示:我们很少听到有人用这个词,我们也一般用glasses!如果有人用eyeglasses,那要么是为了区分喝水的水杯glasses,要么是为了区分墨镜sunglasses!而你们英国下雨太多所以可能没有特指墨镜的烦恼吧!
4. 骑马
美国人表示,之所以叫horseback riding,是为强调,这是带马鞍的骑马。
There's horseback (with a saddle) and bareback (without). What do you guys call bareback riding?
因为骑马,分有带马鞍的,和不带马鞍的。不带马鞍骑马,你们用什么词?
国脱口秀演员迈克尔·麦金太尔(Michael McIntyre,有人叫他“阿卡金金”)的节目里找到了一个有趣的答案,在一档节目中,总结了美式英语的一大特征:
美国人声称自己讲的是英语,结果英语词汇传到美国,他们非得加点莫名其妙的注解,不然他们就搞不懂!
比如,
英:pavement,人行道
美:sidewalk,直译“路侧人行通道”
麦金吐槽:美国人需要特别说明一下,车道的两侧(side)才能走。
英:bin,垃圾箱
美:wastepaper basket,直译“废纸篓”
麦金吐槽:美式需要专门说明,这是装废纸的,一般纸别放!
英:glasses,眼镜
美:eye-glasses,直译“眼用眼镜”
麦金吐槽:不戴在眼上,莫非戴在腿上?
英:squash,壁球
美:raquet ball,直译“球拍球”
麦金吐槽:美式需要说明,用什么工具来打这个球!
英:horse-riding,骑马
美:horseback-riding,骑马背
麦金吐槽:不骑背上,还骑哪里?
不过,被吐槽地不行的美国人表示,你们英式幽默我不懂,今天非要较较汁儿。于是,美国人的反击开始了。
有用户找出了相反的例子。
What about the fact that British people call soccer "football" and thesubway the "underground/tube?"(by RITA KRISTINA)
你们英国人把足球叫做football(美国叫soccer),把地铁(美国许多地方叫subway)叫做underground(地下)或者tube(管子),这个怎么算?
接着,他们把麦金太尔挑的刺,一个个怼回去。而且,这些美国人还表示,我们的用法,比你们要更精确。
1. 人行道
Pavement这个词里的pave,名词指砖石,动词是铺路的意思;美国人表示,在美式英文中,pavement泛指所有铺着石头的路,所以才特地用sidewalk来指代人行道。哼。
2. 垃圾桶
对于麦金的吐槽,美国人满屏说:冤枉啊!我从来没见过任何一个美国人用过wastepaper basket这个词!我们用的都是trash bin或garbage can,这比只用bin合理多了!
"Bin"只是一个放某种东西的容器,是可以放垃圾,但也可以是放其他东西呀。所以我们用“trash can”或者"garbage can"岂不是更好理解?
3. 眼镜
美国人再次表示:我们很少听到有人用这个词,我们也一般用glasses!如果有人用eyeglasses,那要么是为了区分喝水的水杯glasses,要么是为了区分墨镜sunglasses!而你们英国下雨太多所以可能没有特指墨镜的烦恼吧!
4. 骑马
美国人表示,之所以叫horseback riding,是为强调,这是带马鞍的骑马。
There's horseback (with a saddle) and bareback (without). What do you guys call bareback riding?
因为骑马,分有带马鞍的,和不带马鞍的。不带马鞍骑马,你们用什么词?
网友评论