美文网首页英语教育
石家庄长颈鹿美语:美式英语和英式英语的爆笑互怼!

石家庄长颈鹿美语:美式英语和英式英语的爆笑互怼!

作者: acab44d6120c | 来源:发表于2018-07-16 10:50 被阅读140次

英式英语和美式英语有哪些区别?

这么严肃这么学术的话题,在英国脱口秀演员迈克尔·麦金太尔(Michael McIntyre,有人叫他“阿卡金金”)的节目里找到了一个有趣的答案,在一档节目中,总结了美式英语的一大特征:

美国人声称自己讲的是英语,结果英语词汇传到美国,他们非得加点莫名其妙的注解,不然他们就搞不懂!

比如,

英:pavement,人行道

美:sidewalk,直译“路侧人行通道”

麦金吐槽:美国人需要特别说明一下,车道的两侧(side)才能走。

英:bin,垃圾箱

美:wastepaper basket,直译“废纸篓”

麦金吐槽:美式需要专门说明,这是装废纸的,一般纸别放!

英:glasses,眼镜

美:eye-glasses,直译“眼用眼镜”

麦金吐槽:不戴在眼上,莫非戴在腿上?

英:squash,壁球

美:raquet ball,直译“球拍球”

麦金吐槽:美式需要说明,用什么工具来打这个球!

英:horse-riding,骑马

美:horseback-riding,骑马背

麦金吐槽:不骑背上,还骑哪里?

不过,被吐槽地不行的美国人表示,你们英式幽默我不懂,今天非要较较汁儿。于是,美国人的反击开始了。

有用户找出了相反的例子。

What about the fact that British people call soccer "football" and thesubway the "underground/tube?"(by RITA KRISTINA)

你们英国人把足球叫做football(美国叫soccer),把地铁(美国许多地方叫subway)叫做underground(地下)或者tube(管子),这个怎么算?

接着,他们把麦金太尔挑的刺,一个个怼回去。而且,这些美国人还表示,我们的用法,比你们要更精确。

1. 人行道

Pavement这个词里的pave,名词指砖石,动词是铺路的意思;美国人表示,在美式英文中,pavement泛指所有铺着石头的路,所以才特地用sidewalk来指代人行道。哼。

2. 垃圾桶

对于麦金的吐槽,美国人满屏说:冤枉啊!我从来没见过任何一个美国人用过wastepaper basket这个词!我们用的都是trash bin或garbage can,这比只用bin合理多了!

"Bin"只是一个放某种东西的容器,是可以放垃圾,但也可以是放其他东西呀。所以我们用“trash can”或者"garbage can"岂不是更好理解?

3. 眼镜

美国人再次表示:我们很少听到有人用这个词,我们也一般用glasses!如果有人用eyeglasses,那要么是为了区分喝水的水杯glasses,要么是为了区分墨镜sunglasses!而你们英国下雨太多所以可能没有特指墨镜的烦恼吧!

4. 骑马

美国人表示,之所以叫horseback riding,是为强调,这是带马鞍的骑马。

There's horseback (with a saddle) and bareback (without). What do you guys call bareback riding?

因为骑马,分有带马鞍的,和不带马鞍的。不带马鞍骑马,你们用什么词?

英式英语和美式英语有哪些区别?

这么严肃这么学术的话题,在英英式英语和美式英语有哪些区别?

这么严肃这么学术的话题,在英国脱口秀演员迈克尔·麦金太尔(Michael McIntyre,有人叫他“阿卡金金”)的节目里找到了一个有趣的答案,在一档节目中,总结了美式英语的一大特征:

美国人声称自己讲的是英语,结果英语词汇传到美国,他们非得加点莫名其妙的注解,不然他们就搞不懂!

比如,

英:pavement,人行道

美:sidewalk,直译“路侧人行通道”

麦金吐槽:美国人需要特别说明一下,车道的两侧(side)才能走。

英:bin,垃圾箱

美:wastepaper basket,直译“废纸篓”

麦金吐槽:美式需要专门说明,这是装废纸的,一般纸别放!

英:glasses,眼镜

美:eye-glasses,直译“眼用眼镜”

麦金吐槽:不戴在眼上,莫非戴在腿上?

英:squash,壁球

美:raquet ball,直译“球拍球”

麦金吐槽:美式需要说明,用什么工具来打这个球!

英:horse-riding,骑马

美:horseback-riding,骑马背

麦金吐槽:不骑背上,还骑哪里?

不过,被吐槽地不行的美国人表示,你们英式幽默我不懂,今天非要较较汁儿。于是,美国人的反击开始了。

有用户找出了相反的例子。

What about the fact that British people call soccer "football" and thesubway the "underground/tube?"(by RITA KRISTINA)

你们英国人把足球叫做football(美国叫soccer),把地铁(美国许多地方叫subway)叫做underground(地下)或者tube(管子),这个怎么算?

接着,他们把麦金太尔挑的刺,一个个怼回去。而且,这些美国人还表示,我们的用法,比你们要更精确。

1. 人行道

Pavement这个词里的pave,名词指砖石,动词是铺路的意思;美国人表示,在美式英文中,pavement泛指所有铺着石头的路,所以才特地用sidewalk来指代人行道。哼。

2. 垃圾桶

对于麦金的吐槽,美国人满屏说:冤枉啊!我从来没见过任何一个美国人用过wastepaper basket这个词!我们用的都是trash bin或garbage can,这比只用bin合理多了!

"Bin"只是一个放某种东西的容器,是可以放垃圾,但也可以是放其他东西呀。所以我们用“trash can”或者"garbage can"岂不是更好理解?

3. 眼镜

美国人再次表示:我们很少听到有人用这个词,我们也一般用glasses!如果有人用eyeglasses,那要么是为了区分喝水的水杯glasses,要么是为了区分墨镜sunglasses!而你们英国下雨太多所以可能没有特指墨镜的烦恼吧!

4. 骑马

美国人表示,之所以叫horseback riding,是为强调,这是带马鞍的骑马。

There's horseback (with a saddle) and bareback (without). What do you guys call bareback riding?

因为骑马,分有带马鞍的,和不带马鞍的。不带马鞍骑马,你们用什么词?

国脱口秀演员迈克尔·麦金太尔(Michael McIntyre,有人叫他“阿卡金金”)的节目里找到了一个有趣的答案,在一档节目中,总结了美式英语的一大特征:

美国人声称自己讲的是英语,结果英语词汇传到美国,他们非得加点莫名其妙的注解,不然他们就搞不懂!

比如,

英:pavement,人行道

美:sidewalk,直译“路侧人行通道”

麦金吐槽:美国人需要特别说明一下,车道的两侧(side)才能走。

英:bin,垃圾箱

美:wastepaper basket,直译“废纸篓”

麦金吐槽:美式需要专门说明,这是装废纸的,一般纸别放!

英:glasses,眼镜

美:eye-glasses,直译“眼用眼镜”

麦金吐槽:不戴在眼上,莫非戴在腿上?

英:squash,壁球

美:raquet ball,直译“球拍球”

麦金吐槽:美式需要说明,用什么工具来打这个球!

英:horse-riding,骑马

美:horseback-riding,骑马背

麦金吐槽:不骑背上,还骑哪里?

不过,被吐槽地不行的美国人表示,你们英式幽默我不懂,今天非要较较汁儿。于是,美国人的反击开始了。

有用户找出了相反的例子。

What about the fact that British people call soccer "football" and thesubway the "underground/tube?"(by RITA KRISTINA)

你们英国人把足球叫做football(美国叫soccer),把地铁(美国许多地方叫subway)叫做underground(地下)或者tube(管子),这个怎么算?

接着,他们把麦金太尔挑的刺,一个个怼回去。而且,这些美国人还表示,我们的用法,比你们要更精确。

1. 人行道

Pavement这个词里的pave,名词指砖石,动词是铺路的意思;美国人表示,在美式英文中,pavement泛指所有铺着石头的路,所以才特地用sidewalk来指代人行道。哼。

2. 垃圾桶

对于麦金的吐槽,美国人满屏说:冤枉啊!我从来没见过任何一个美国人用过wastepaper basket这个词!我们用的都是trash bin或garbage can,这比只用bin合理多了!

"Bin"只是一个放某种东西的容器,是可以放垃圾,但也可以是放其他东西呀。所以我们用“trash can”或者"garbage can"岂不是更好理解?

3. 眼镜

美国人再次表示:我们很少听到有人用这个词,我们也一般用glasses!如果有人用eyeglasses,那要么是为了区分喝水的水杯glasses,要么是为了区分墨镜sunglasses!而你们英国下雨太多所以可能没有特指墨镜的烦恼吧!

4. 骑马

美国人表示,之所以叫horseback riding,是为强调,这是带马鞍的骑马。

There's horseback (with a saddle) and bareback (without). What do you guys call bareback riding?

因为骑马,分有带马鞍的,和不带马鞍的。不带马鞍骑马,你们用什么词?

相关文章

网友评论

    本文标题:石家庄长颈鹿美语:美式英语和英式英语的爆笑互怼!

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dlivpftx.html