美文网首页
飞鸟集每日一品(292)

飞鸟集每日一品(292)

作者: 语熙 | 来源:发表于2021-12-30 17:42 被阅读0次

泰戈尔原文:

Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

冯唐版:

真理引发了反对的风暴

种子被风暴吹到天涯海角

郑振铎版:

真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。

我的翻译:

真理引发反对自己的风暴

而这暴风反而把真理的种子广散四方

scatters 

v.

1.【军,物】扩散,散射(光,热等)

2.散布,撒(种),散播

3.使散乱;逐散,驱散,击溃;使化为乌有,摧毁(希望等);消除(恐怖等)

4.挥霍,浪费(财产)

5.扩散;(子弹炮火等)散射

6.分散

7.四散,溃散

n.

1.撒布;散播

2.散播物

语法没学好,所以试着拆分了一下原句:Truth raises (against itself) the storm (that scatters its seeds broadcast). 感觉against itself出现的有点突然,按我的理解应该是,真理引发(同它对抗)风暴(广泛散播它的种子)。整理一下可得:真理引发反对自己的风暴,而这暴风反而把真理的种子广散四方。这句话比较简单,没有什么翻译上的难点,所以感觉郑老也好,冯唐也好,翻译的都很好啊 ,也不存在因为时代的局限而造成的代沟。

其实我印象中的真理一直都是春风化雨一样滋润万物的,没有想象过暴风雨。但是,可能因为真理永远掌握在少数人的手中,所以非议永远都存在,可能慢慢就会形成狂风暴雨吧。可是后半句为什么说,风暴反而传播了真理的种子呢?因为就像哪里有压迫哪里就有反抗一样,既然是抵抗真理,那势必就会反压,而在这个过程中就是二次思考的时间。所以有句话说:真理越辩越明。


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

相关文章

网友评论

      本文标题:飞鸟集每日一品(292)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dnxvjqtx.html