乘着歌声的翅膀
Heinrich Heine (1797–1856)
Chinese translation by Di Fan
在那歌声的翅膀上,
亲爱的,我要带你离开,
去到那恒河流过的土地,
那是我知道最美的地方。
静谧的月光下,花园里开满了红色的花朵,
莲花在那儿等待,等她们亲爱的小妹妹。
紫罗兰嬉笑着爱抚,
抬头望着天上的星星。
玫瑰花悄悄地在耳边讲诉,
讲着她们那些芬芳的童话。
聪明、善良的羚羊在这儿蹦跳着倾听;
远处,圣河的波浪在沙沙作响。
让我们在棕榈树荫里躺着,
饮下爱与平静,
做着美好的梦。
秋之歌
Karl Klingemann (1798–1862)
Chinese translation by Di Fan
噢,舞步很快就停下了,
春天就变成了冬天!
噢,所有的欢乐,
很快就变成了凄凉的寂静!
最后的一点声响很快就消逝了!
最后一只唱歌的小鸟很快也飞走了!
最后一点绿色很快也没有了!
他们全都想着回家去了!
噢,舞步很快就停下了,
欢喜就变成了渴望的忧伤!
你,这对爱的思念,你就是一场梦吗?
像春日一样甜蜜,但很快就消失?
一样,只有一样恒久不变:
那就是渴望,永不褪去的渴望。
噢,舞步很快就停下了!
噢,所有的欢乐,
很快就变成了凄凉的寂静!
欢迎关注我的微信公众号 Heinrich的世界 。
网友评论