两首德国诗歌

作者: Heinrich的世界 | 来源:发表于2019-10-09 22:41 被阅读0次

乘着歌声的翅膀

Heinrich Heine (1797–1856)

Chinese translation by Di Fan


在那歌声的翅膀上,

亲爱的,我要带你离开,

去到那恒河流过的土地,

那是我知道最美的地方。

静谧的月光下,花园里开满了红色的花朵,

莲花在那儿等待,等她们亲爱的小妹妹。

紫罗兰嬉笑着爱抚,

抬头望着天上的星星。

玫瑰花悄悄地在耳边讲诉,

讲着她们那些芬芳的童话。

聪明、善良的羚羊在这儿蹦跳着倾听;

远处,圣河的波浪在沙沙作响。

让我们在棕榈树荫里躺着,

饮下爱与平静,

做着美好的梦。



秋之歌

Karl Klingemann (1798–1862)

Chinese translation by Di Fan

噢,舞步很快就停下了,

春天就变成了冬天!

噢,所有的欢乐,

很快就变成了凄凉的寂静!

最后的一点声响很快就消逝了!

最后一只唱歌的小鸟很快也飞走了!

最后一点绿色很快也没有了!

他们全都想着回家去了!

噢,舞步很快就停下了,

欢喜就变成了渴望的忧伤!

你,这对爱的思念,你就是一场梦吗?

像春日一样甜蜜,但很快就消失?

一样,只有一样恒久不变:

那就是渴望,永不褪去的渴望。

噢,舞步很快就停下了!

噢,所有的欢乐,

很快就变成了凄凉的寂静!


欢迎关注我的微信公众号 Heinrich的世界 

相关文章

网友评论

    本文标题:两首德国诗歌

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dounpctx.html