Son cœur est un luth suspendu;
Sitôt qu'on le touche il résonne.
法语:
他的心儿是一柄诗琴,
轻轻一拨就舒扬有声。
——语出 法国诗人贝朗瑞《拒绝》[1]
转引自 美国作家爱伦·坡《厄舍府的倒塌》[2]
——题引
我隐约听见那熟悉的声音,在漆黑
的夜底,拥抱我心中最深的孤寂。
是的,我深知——
那声音来自于浅海,我的幻象:它
壮阔,犷野,能让目睹它的人陷入
疯狂的遐想。
它,让它的浪潮在广阔的海岸激荡——
多少次,我听着那些激昂的咆哮,
仿佛听到了
柴氏[3]跃动的音符。许多年后,你会
为我和我的爱人祝福——哦,陌生人,
当我把那些
挚爱的话语向她倾吐,你的心湖
是否也漾起艳羡的波痕?也许
这声音只是
窗外迷离的路灯光。在深夜,我的
官感是混乱的,迷茫的——灵动的——
也许我睡了,
我的耳朵却还醒着。我所倾心的
即我的听觉所感知的,就像一簇
黯然的风景
偶然间闯入你的眼睛,你的心弦
能不为之颤动?和所有疲惫的
灵魂一样,呵——
我也把夜的暗示执著地追求,尽管,
尽管我承认谛听是最美的境界。
而当我探察
这声音究竟源自哪条幽微的河流,
它变得愈发低沉、深邃而悲怆——
浅海?父亲?
我隐约听见这熟悉的声音,在漆黑
的夜底,拥抱我心中最深的孤寂。
那在所有的
声音中超越了一般人的、仅次于
天帝的不朽的声音,是我心中
永恒的谜题。
网友评论