声音

作者: 通海真人 | 来源:发表于2018-06-14 19:55 被阅读76次

    Son cœur est un luth suspendu;
    Sitôt qu'on le touche il résonne.
    法语:
      他的心儿是一柄诗琴,
      轻轻一拨就舒扬有声。
    ——语出 法国诗人贝朗瑞《拒绝》[1]
    转引自 美国作家爱伦·坡《厄舍府的倒塌》[2]
     
        ——题引


    我隐约听见那熟悉的声音,在漆黑
    的夜底,拥抱我心中最深的孤寂。
     
      是的,我深知——

    那声音来自于浅海,我的幻象:它
    壮阔,犷野,能让目睹它的人陷入
     
      疯狂的遐想。

    它,让它的浪潮在广阔的海岸激荡——
    多少次,我听着那些激昂的咆哮,
     
      仿佛听到了

    柴氏[3]跃动的音符。许多年后,你会
    为我和我的爱人祝福——哦,陌生人,
     
      当我把那些

    挚爱的话语向她倾吐,你的心湖
    是否也漾起艳羡的波痕?也许
     
      这声音只是

    窗外迷离的路灯光。在深夜,我的
    官感是混乱的,迷茫的——灵动的——
     
      也许我睡了,

    我的耳朵却还醒着。我所倾心的
    即我的听觉所感知的,就像一簇
     
      黯然的风景

    偶然间闯入你的眼睛,你的心弦
    能不为之颤动?和所有疲惫的
     
      灵魂一样,呵——

    我也把夜的暗示执著地追求,尽管,
    尽管我承认谛听是最美的境界。
     
      而当我探察

    这声音究竟源自哪条幽微的河流,
    它变得愈发低沉、深邃而悲怆——
     
      浅海?父亲?

    我隐约听见这熟悉的声音,在漆黑
    的夜底,拥抱我心中最深的孤寂。
     
      那在所有的

    声音中超越了一般人的、仅次于
    天帝的不朽的声音,是我心中
     
      永恒的谜题。


    1. 原诗 “Le Refus” (1831) 中,引文诗句的表达为 “Mon cœur… (我的心儿……)”;坡在引用时作了更改。

    2. 原小说英文题目作 “The Fall of the House of Usher” (1839),此处中文译题 “厄舍府的倒塌” 及引文诗句的中文译文选取自曹明伦先生的译本,具体可参阅北京燕山出版社于2000年出版的《怪异故事集》;在人民文学出版社于1998年出版的《爱伦·坡短篇小说集》中,徐汝椿先生将本篇题目译作 “鄂榭府崩溃记”。

    3. 指俄国古典音乐作曲家彼得·伊里奇·柴科夫斯基 (1840–1893),代表作有《b小调第六号交响曲 “悲怆” 》等。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:声音

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/douseftx.html