美文网首页语言·翻译
二笔|非英专大二两个月一次过二笔备考经验

二笔|非英专大二两个月一次过二笔备考经验

作者: 唯庸 | 来源:发表于2018-07-24 20:22 被阅读15次

    严格来讲,说只准备了两个月并不是很恰当。我参加了17年11月的三笔考试并成功通过,所以之前为了备考三笔复习了将近两个月,也算打下了一定基础。二笔通过后,我想把自己的备考经验写下来,希望对正在备考二笔的各位有所帮助。


    对大多数人而言,笔译考试综合能力部分要比实务部分更好拿分,所以我在备考时对这两部分采取了不同的备考策略。因为只有两个月的备考时间,所以在前一个月里,我将全部精力用在复习实务上。而后一个月则分成两部分:前半个月以实务为主,综合能力为辅;后半个月实务与综合能力复习并重。最后一周就保持每天都要练习实务的同时重点复习笔记积累的内容,顺便整理常用词汇和句型。

    考试用书:考试用书我用的是韩刚老师的《90天攻克CATTI二级笔译》以及官方教材的综合能力两本书(教材+练习)。实务部分用好韩刚老师的书就足够了,所以我没用官方的教材。书上的每道题都要自己下笔翻译过来,只看不写和动笔写下来效果差很多。翻译完一段或者一篇练习后,用红笔更正错误部分并总结技巧、固定用法和常用词抄到笔记上。韩老师的教材还附有历年实务真题,如果时间充裕可以考虑完整过一遍。综合能力的教材和练习我都是在最后两周做的,时间不多所以只来得及做后面的综合练习和每一章的前十几道题。做完题目后,将涉及到的知识点整理到另一本笔记上方便随时看。实在来不及,也可以直接抄答案总结知识点,然后多背几遍知识点也是可以的。

    由于之前备考三笔时看过武峰老师的《十二天突破英汉翻译》和韩刚老师的《90天攻克CATTI三级笔译》并整理过主要技巧方法,所以每当翻译没有头绪时就可以回去翻一翻之前记的翻译方法。时不时回顾一下翻译技巧还是很有必要的,免得自己练习笔译时不小心走了弯路而不自知。但对于这些理论性技巧的记忆不必花太多时间,多练习笔译、增加翻译量才能将这些理论灵活运用起来。

    工具:工欲善其事,必先利其器。备考二笔时可以准备两个笔记本和一沓A4纸。实务笔记本前面记翻译技巧后面记知识点,如固定词组、常用词、翻译得好的例句一类,并留出最后一页将常用的词组例如发展、培养之类的分别整理出来。综合能力笔记本则直接整理题中涉及到的常考词汇和固定用法即可。对于笔记不需要花太多功夫去设计,重点是要能看懂、反复看才能发挥笔记的作用。

    时政:关于时政方面,我准备了政府工作报告和白皮书。由于内容太多来不及看完,所以我只来得及看了政府工作报告前面几页并整理了固定用法。备考时间充裕的考友可以考虑把政府工作报告和白皮书多翻翻来搜集时事热点如供给侧改革、三去一降一补之类的并总结其中的固定用语,不过准备时政部分无需占太多时间。

    词典:关于词典的问题,我用了牛津高阶词典和一本忘了叫什么名字的汉英词典,不过陆谷孙的《英汉大词典》和惠宇《新世纪汉英大词典》词更全一些。二笔考试时有些地名在牛津高阶词典中没有找到,这些错误可能导致了一定的失分。所以预算充足的考友可以考虑入手一本陆谷孙的《英汉大词典》来减少丢分的可能性,毕竟地名错误还是很明显的。



    题型:二笔考试和三笔考试时间一样,差别也不是很大。二笔考试实务部分变成了两英两汉四篇文章,不过与三笔相比每篇文章篇幅都短了一些。与三笔相比,综合能力部分难度有所提升,需要的词汇量更大,因此需要各位考友多积累词汇应考。我三笔和二笔都是只把四六级词汇看了看就去考了,所以综合部分还是遇到了不少生词。

    考场:考试之前需要提前去考场踩点。我所在的考场周围很荒,没什么住的地方,找住处还花了好长时间。所以离考场远的考友可以考虑提前订房,免得到时候手忙脚乱。由于考试时间较长,上下午之间还是需要一定的午休时间的,保持精力充沛才能让头脑清醒。对于我个人而言,考试时间还是比较宽裕的。三笔和二笔我都是大致检查一遍后提前了半个小时交卷,没有等到最后。

    在考二笔的过程中我学到了很多,关注了知乎相关问题和公众号获得各种资料和信息,从各种途径找了很多经验帖学习。通过二笔最重要的是勤练、多看,不下笔练习是绝对不成的。现在我也通过了二笔考试,希望这篇经验帖能对各位考友备考二笔有所助益。

    放上我的低配版二笔成绩

    二笔|非英专大二两个月一次过二笔备考经验

    相关文章

      网友评论

        本文标题:二笔|非英专大二两个月一次过二笔备考经验

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dqwymftx.html