练习词汇、修辞、连接,不宜贪多,应在一段话上死磕、反复打磨。
今天我只选译一小段内容,改了几次译文,效果挺好,但比王老师的版本仍是差了许多。如果你感兴趣,也请现在提笔试试,结束后参考我整理的中文写作checklist修改。
原文
The father and mother dolls ,who sprawled very stiff as though they had fainted in the drawing-room,and their two little children asleep upstairs,were really too big for the doll's house.They didn't look as though they belonged.But the lamp was perfect.It seemed to smile at Kezia,to say,'I live here.'The lamp was real.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
v1.0-直译版
爸爸和妈妈两个玩偶,如同昏厥一般僵硬的趴在客厅地板上,它们的两个孩子在楼上睡着了,同玩具屋比起来,它们的个头太大了。它们看起来不像属于这个地方。但是灯看起来很完美。它似乎在向Kezia微笑,说着:“我就在这里”。灯是真实的。
v2.0-改进版
玩偶爸爸和玩偶妈妈,如同昏厥般僵硬的趴在客厅里,两个孩子在楼上睡着了。同玩具屋相比,他们都太大了,看起来格格不入。但灯很完美。它似乎在向Kezia微笑,告诉她:“我就在这里”。这是一盏真实的灯。
王文兴译版
玩偶父亲和玩偶母亲伸开四肢,僵硬躺着,像昏倒在客厅里,两个小孩则睡在楼上。对玩具屋来说,这些玩偶实在太大了,好像并不属于这栋房子。但是那盏灯确是完美的,它好像对着Kezia笑,对她说:“我在这儿。”这可是一盏真实的灯。
网友评论