美文网首页
翻译工作外的胡思乱想

翻译工作外的胡思乱想

作者: _雪泥 | 来源:发表于2018-08-04 17:07 被阅读0次

    那时,天下人的口音、言语都是一样……耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语……我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”                                                                      ——《旧约·创世纪》


    最近客串翻译,有机会交到不同国家的朋友。这群外国队员,有着和我们相同的嬉笑怒骂,也有着迥然不同的风俗习惯。近三周的朝夕相处,每天沉浸在跨文化的交际中,思想的火花不断擦出。翻译工作之余,一些胡思乱想整理成文,不堪一读。


    语言和文化的不同使沟通和交流存在极大的障碍。这些障碍就是翻译人员存在的意义。

    《权力的游戏》中的Missandei(弥桑黛)是优秀翻译的代表。她通晓多国语言,对奴隶湾的家族、人物、风土了如指掌。龙母得到弥桑黛时如获至宝,因为她的作用是巴利斯坦、达里奥、血盟卫、灰虫子和太监等人都无法取代的。拥有了优秀的翻译,就破除了语言的障碍,随之而来的是源源不断的文化输送。龙母登高一呼,宣布废除奴隶制,底层人民应者万千,纷纷揭竿而起。

    故事终究是故事。在现实中,障碍的破除还有很长的路要走。历史上,中国依靠强大的文化优势,使列国纷纷主动学习,群起效仿。时至今日,面对日本、韩国、美国这样级别的对手的文化输入,如果依然抱有“我中华文明浩浩荡荡五千年,尔等为何不好好学习?”的自大,势必要自食其果。

    一百多年前,我们就有人疾呼,“睁眼看世界”。中国人在一百多年前的探索挣扎中,渐渐敞开胸怀,加强了和外界的沟通交流,从一块封闭的大陆上走向世界,并开始以世界的眼光看待世界、看待自己。如今走在现代化进程的中国,改革开放四十年里,中国人不断走向世界。

    然而走在一起了,就是沟通交流了吗?

    他们能听懂我们在讲什么吗?

    我们在给外国队员展示的节目中,为了体现“一带一路”的元素,巨大的展板上印着丝绸之路的线路图。一些非洲的参赛队员满脸困惑的问我图上画的是什么。我问他们知不知道“一带一路”,他们摇摇头,告诉我在他们的脑海中,提到中国,能说出来最多的就是Jackie Chan(成龙)、Yao Ming(姚明)了。而对于我们近些年官方大力宣扬的一些理念,很多人根本就没听说过。

    我问他们,记不记得08年北京奥运会开幕式,他们说,非常精彩。我说,记不记得开幕式上的“和”字,他们说,什么是“和”。我解释半天,他们听得似懂非懂。最后只能说一句“It's hard to say”(很难说清楚)。

    我在思考,这些歪果仁为什么看不懂我们在表达什么,记不住我们要提倡和传播的东西。我认为主要是以下原因:

    我们在下大力气传播的这些东西,都是非常抽象的概念,名字抽象,表达的方式更抽象,在理解上,恐怕我们中国人自己都很难说清楚吧,更别说让歪果仁去接受这些东西了。

    相比之下,非洲的队员都知道华为,一提到华为,都会说句“good”,华为的产品就是地位的象征,许多人以拥有华为手机为荣。华为的理念不需要连篇累牍的解释,它的产品就是实实在在的宣传。

    也许这就是有所启发的地方。我们的沟通交流,要以实实在在的东西为载体。

    张佳玮的《中国文化那么好,怎么总是输不出去呢?》一文中,有一些有趣的观点。他说:“文化传输,得先传输,才能考虑文化啊。”文化的传输就是载体的问题。这个载体最好是即使我不懂,也能喜欢上的东西。总之,抽象的文化要转化成别人能听懂的语言,变成通俗文化。

    写一百本书讲什么是“和”,什么是“一带一路”,硬着头皮解释这些概念,不如通过喜闻乐见的东西去表达,例如通过电影。《天将雄师》的效果乏善可陈,却是一种有益的尝试吧。一些外国队员听说过Operation Red Sea(《红海行动》),想要一睹为快,我却死活找不到有英文字幕的版本。我们一直在尝试,却难掩输出电影在海外票房惨淡的尴尬。

    更令人震惊和值得思考的是,当我们中国人自己还搞不懂怎么去向世界传播我们的文化,还在挠头思索怎么给歪果仁讲什么是“江湖”、“武侠”的时候,好莱坞的《功夫熊猫》和《卧虎藏龙》近乎完美的替我们阐释了。

    我们拥有无数可以文化输送的资源,却不懂得如何运用,一些无心插柳式的成功,让我们看到我们在文化输送上的无限潜力。如今的我们,就好像武侠小说里,充满天赋的年轻侠客,虽然得到了宗师真传,功力深厚,却不知道如何驾驭体内的真气,只能依靠打斗中,偶然灵光一现。

    去年《南方周末》的《中国网络小说走红国外》让人眼前一亮。文中说,中国的网络小说突然走红国外。一个美国小伙读了半年中国网络小说后,竟然成功地戒掉了毒瘾。发布网络武侠小说的“武侠世界”翻译网,已经成为全球点击排名1253名的网站(2017年3月15日Alexa统计数据),它的日活跃用户数高达300万-400万。

    漫威带来了超级英雄和多元宇宙的文化思潮;好莱坞电影迎合年轻人的科学加幻想的元素大行其道。对于世界而言,中国的奇幻、仙侠小说不但符合他们的幻想需要,而且呈现着与漫威故事很不一样的东方色彩。

    沟通与交流,文化的传播,本是条艰难的路。也许,并没有想像中那么难。我们不如去走近,去交流,去思考他们想要什么。

    一起来吃鸡

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译工作外的胡思乱想

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dylmvftx.html