众里寻他千百度,蓦然发现那些大型期刊里遍地可见的、用得很传神的一些词句,一次都看不完呢,那就每天抽空记录一点点,一起学习,慢慢积累吧!
《经济学人·Visible and vocal》的随笔1
例句:The shelves groaned under the weight of disinfectant and vitamin tablets, sacks of rice and flour, cooking oil and vegetables.(出自《经济学人》)
让我们来看groan, groan 的英文释义为 to make a long deep sound because you are annoyed, upset or in pain, or with pleasure(来自Oxford Learners Dictionaries)汉语意思可以理解为 哼哼,呻吟,哀叹。直译过来为:这些架子在那么多消毒剂和维生素片、一袋袋大米和面粉、食用油和蔬菜的重压下呻吟着。整理一下意思就是:货架上堆满了消毒剂和维生素片、一袋袋袋的大米和面粉、食用油和蔬菜。这里的“groan”就比单纯的“are full of”用得更传神,增加了类似汉语拟人化的感觉,使得这句话所表达的意思非常具有画面感,一个“堆得满满地,放也放不下”的画面跃然眼前,突出了疫情期间,外卖包裹的数量之大。
People could have everything from coffee to congee whisked to them in under 30 minutes on the back of a scooter, typically by one of the sector’s two titans, Ele.me and Meituan-Dianping.
原来“《Titanic》泰坦尼克号”的“Titan”也有行业巨头的意思啊,英文释义为:a person who is very large, strong, intelligent or important(来自Oxford Learners Dictionaries),嗯涨姿势了。和行业巨头意思相关的词还有:tycoon,giant等等。
More than 400m people, or about half of the country’s internet users, had encountered a waimai xiaoge, or “takeaway lad” (more than nine in ten are men) at their door.
原来《经济学人》称“外卖小哥”真的是“waimai xiaoge”啊,只不过类似于专有名词就写成斜体了,看来我们国家的外卖很出名呢,当然后面的“takeaway lad”是更英文的一种说法啦,写作文的时候可以用这个哦!
城市居民已经非常习惯从这些小哥那里接过热饭热菜,戏称其为“衣食父母”。
如果我们看到这句话时,想要将它翻译成英语,该怎么翻译呢?
让我试试:Urban residents have very used to taking over hot food from these delivery men and they jokingly call them "parents".
咱再看看《经济学人》里的表达:Residents had become so used to receiving hot meals from them that they jokingly compared them to parents.
看到官方句子里面用到了“so that”这个表达,加强了整个句意的连贯性,逻辑性和情感表达更强,而且“receiving”的意思是 to get or accept something that is sent or given to you (来自Oxford Learners Dictionaries)意思是接受被给予的东西,与上面干巴巴的“taking over”相比,更隐含了一种对外卖小哥的感激敬意的意思在里面,还是官方的更好一些~
今天就先到这里,明天继续~
网友评论