高斋19上半年热词汇总 | CATTI和MTI
一、社交媒体类相关词汇
1. 社交媒体 social media
2. 好友申请 friend request
3. 二维码 QR code
4. 取关 unfollow
5. 解除好友关系 defriend
6. 第三方应用商店 third-party app store
7. 快捷图标 short-cut icon
8. 消息推送 push notifications
二、自然生态相关词汇
1. 自然环境 natural environment
2. 绿色产业 green industry
3. 绿色能源 green power/energy
4. 生态文明 ecological civilization/conservation
5. 环境污染 environmental pollution
6. 环保意识 environmental awareness
7. 低碳生活方式 low-carbon lifestyle
8. 生态安全 ecological security
9. 生态足迹 ecological footprint
10. 生态保护红线 red lines for ecological protection
三、交通类相关词汇
1. 健走 fast walk
2. 横穿马路 jaywalking
3. 过街天桥 overpass
4. (交通)环岛 roundabout
5. 步道 footpath
6. 交通拥堵费 congestion fee
7. 自行车专用道 bike lane
8. 公交车专用道 bus lane
9. 人行横道 zebra crossing
10. 人行道 sidewalk/pavement
四、扶贫话题
1. 国际贫困标准 international poverty line
2. 中国现行贫困标准 China's current poverty line
3. 全国居民人均可支配收Personal per capita disposable income
4. 农村贫困人口people living in poverty in rural areas
5. 易地扶贫搬迁人口people relocated from inhospitable areas
6. 棚户区住房 homes in rundown urban areas
7. 农村危房 dilapidated rural houses
8. 生活水平living standards
9. 脱贫攻坚fight against poverty
10. 贫困发生率the poverty headcount ratio/the incidence of poverty
11. 个人所得税起征点The threshold for individual income tax
12. 专项附加扣除special additional deduction
13. 强基础、增后劲、惠民生strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people’s lives
14. 人民为中心 people-centered development philosophy
15. 精准扶贫精准脱贫targeted poverty reduction and alleviation
16. 中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制
working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation.
17. 农村贫困人口rural residents living in poverty
18. 集中连片特困地区contiguous areas of extreme poverty
19. 劳务输出the domestic and overseas export of labor
20. 增强自我发展能力building the self-development capacity
五、医药与疾病
1. 中医药 Traditional Chinese medicine;西药 Western medicine
2. 草药 herbal medicine
3. 中医药疗法 traditional Chinese therapies
4. 临床医学 clinical medicine
5. 医学诊疗设备 medical diagnostic equipment
6. 枸杞 Chinese wolfberry
7. 望闻问切 four ways of diagnosis--look, listen, question and feel the pulse
8. 脉象 pulse condition
9. 推拿 massage
10. 针灸 acupuncture
11. 拔罐 cupping
12. 基因检测 genetic testing
13. 抗癌药 cancer drugs
14. 兽药 veterinary medicine
15. 外科 surgeon;内科 physician
16. 儿科 paediatrics
17. 慢性病 chronic illness
18. 流感,流行性感冒 influenza
19. 重大传染性(流行性)疾病 Pandemics
20. 糖尿病 diabetes
六、《粤港澳大湾区》
1. 经济互补性 economic complementarity
2. 制造业 manufacturing industries
3. 服务业 service sectors
4. 新兴产业 emerging industry
5. 特色产业 specialty industries
6. 支柱产业 pillar industries
7. 珠三角 PRD(pearl river delta)
8. 国内生产总值/经济总量 GDP(the gross domestic product)
9. 创新驱动发展 innovation-driven development
10. 自主创新示范区 innovation demonstration zones
11. 科技创新走廊 innovation and technology corridor
12. 双创基地 demonstration bases for entrepreneurship and innovation
13. 众创空间 co-working space
14. 创新主体 innovation entities
15. 科研院所 scientific research institutes
16. 科技成果转化 the commercial application of technological achievements.
17. 高新技术企业 high-tech enterprises
18. 国际化 internationalisation
19. 世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化 be multipolar, economically globalised, information-oriented and culturally diverse
20. 休闲中心 leisure centre
21. 粤港澳大湾区 the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area( (Greater Bay Area) )
22. 内地 the Mainland
23. 特别行政区 Special Administrative Region(SAR)
24. 全面开放 pursue opening up on all fronts
25. 一国两制 “one country, two systems”
26. “港人治港”、“澳人治澳”、高度自治 the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern Macao with a high degree of autonomy
27. 同胞 compatriot
28. 改革开放以来 Ever since the reform and opening up of China
29. 泛珠三角区域 Pan-PRD Region
30. 腹地 hinterland
31. 广阔发展腹地 vast hinterland for development
32. 交通枢纽 transport hub
33. 港口 port
34. 吞吐量 throughput
35. 交通物流枢纽 transport and logistics hub
36. 航空枢纽 aviation hub
37. 支线机场 feeder airports
38. 通用机场 general aviation airports
39. 城市群 a city cluster
40. 集群优势 cluster advantage
七、文化类词汇
1. 乡土文化 native culture
2. 炎黄子孙 a Chinese descendant/the Chinese nation
3. 以德行仁 practice humanity with virtue
4. 源远流长 have a long history
5. 中国意识 Chineseness
6. 中国元素 China’s elements
7. 中庸之道 doctrine of the mean
8. 二十四节气 24 solar terms
9. 民间工艺品 fold arts and crafts
10. 文化多样性 cultural diversification
11. 文化软实力 cultural soft power
12. 传统文化知识 traditional cultural know-how
13. 对外文化贸易 international cultural trade
14. 思想道德建设 raise ideological and ethical standards
15. 《四库全书》Complete Works of Chinese Classics
16. 文化产业基地 cultural industrial base
17. 文化传播渠道 channels of cultural transmission
18. 文化创意产业 cultural creative industry
19. 骨干文化企业 leading/key cultural enterprises
20. 文化资源整合 integration of cultural resources
21. 精神文化生活intellectual and cultural life
22. 社会主义核心价值观core socialist values
23. 群众性精神文明创建活动public activities to promote cultural and ethical advancement
24. 奋斗精神、科学精神、劳模精神、工匠精神the spirit of struggle, the spirit of science, a role-model work ethic, and the pursuit of fine workmanship
25. 中国特色哲学社会科学philosophy and social sciences with Chinese features
26. 新闻出版、广播影视和档案press, publishing, radio, film, television, and archiving
27. 文物保护利用protection and use of cultural relics
28. 非物质文化遗产传承the preservation of intangible cultural heritage
29. 文化事业和文化产业cultural programs and industry
30. 基层公共文化服务能力 public cultural service capacity at the community level
31. 全民健身活动 Extensive Fitness-for-All activities
32. 2020年奥运会、残奥会 the 2020 Olympic and Paralympic Games
33. 北京冬奥会、冬残奥会 the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing
34. 第七届世界军人运动会 the Seventh World Military Games
35. 文化惠民工程 cultural projects designed to benefit the people
36. 基层公共文化服务 public cultural services at the community level
37. 文化事业 cultural program
38. 文化产业 cultural industry
39. 要弘扬中华优秀传统文化 fine traditional Chinese culture
40. 革命文化 revolutionary culture
41. 社会主义先进文化advanced socialist culture
42. 思想道德建设intellectual and moral standard building
43. 新型智库new-type think-tank
44. 中国梦 the Chinese Dream
45. 丝路宝船 the Silk Road Treasure Boat Pavilion
46. 沙特杰纳第利亚遗产文化节 the Jenadrivah Heritage and Culture Festival in Saudi Arabia
47. 埃及是尼罗河的馈赠 Egypt is the gift of the Nile.
48. 你从大地涌出,奔流不息。Hail to thee, O Nile, who manifests thyself over this land
49. 独行快,众行远 he who travels alone goes fast, but he who travels in company goes far.
50. 朋友多了路好走 more friends make the journey easier
八、旅游话题
1. 旅游产品 tourism products
2. 高端旅游项目 high-end tourism projects
3. 旅游示范区 tourism demonstration zone
4. 中国境内 within the territory of China
5. 免签 visa-free
6. 落地签 visa on arrival entry
7. 风景秀丽 picturesque sceneries
8. 四季如春 a spring-like weather all year round
9. 物产丰饶 rich endowment of natural resources / be richly endowed
10. 幅员最广、人口最多 cover the largest area and population
11. 休闲度假、养生保健、邮轮游艇 leisure and vacation, healthcare and well-being as well as cruise and yacht travel
12. 精品旅游路线 boutique travel itineraries
13. 国际邮轮港 international cruise terminals
14. 国际航线 international liner routes
15. 入境手续 immigration clearance procedures
16. 滨海特色风情小镇 small towns featuring coastal characteristics
17. 水乡 water village
18. 游客人次 tourist visits
19. 门票价格 ticket prices
20. 全域旅游示范区integrated tourism demonstration zone
21. 重点国有景区key state tourist site
九、火山话题
1. 活火山 active volcano
2. 休眠火山 dormant volcano
3. 死火山 extinct volcano
4. 火山爆发 volcanic eruption
5. 火山熔岩 volcanic lava
6. 火山灰 volcanic ash
7. 火山爆发 volcano eruption
8. 夏威夷火山国家公园 the Hawaii Volcanoes National Park
9. 火山观测站 Volcanoes Observatory
10. 有毒气体toxic gas
11. 岩浆流lava flows
12. 火山锥volcanic cone
13. 受……冲击be ashed by
14. 侵蚀,腐蚀erode
15. 受强风侵袭的windswept
16. 环太平洋火山地震带Pacific Ring of Fire
17. 地中海-喜马拉雅火山地震带(欧亚地震带)Alpine-Himalayan seismic zone
18. 火山口crater
19. 火山岩屑volcanic cinder
20. 火山地形volcanic terrain
十、政府工作报告
1. 全国人民代表大会: the National People's Congress of the People's Republic of China
congress [ˈkɒŋgres] N-COUNT-COLL 代表大会
2. 国务院: State Council
Council [ˈkaʊnsəl] N-COUNT-COLL; N-IN-NAMES 市政委员会;地方议会
3. 全国政协: the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)
consultative [kənˈsʌltətɪv] ADJ (委员会或文献)顾问的,咨询的
4. 国内生产总值: gross domestic product (GDP)
gross [groʊs] ADJ 全部的;总计的
domestic [dəˈmɛstɪk] ADJ 国内的;本国的
5. 居民消费价格: consumer prices
6. 失业率: unemployment rate
7. 拉动经济增长: to drive economic growth
8. 嫦娥四号: Chang'e-4 lunar probe
lunar probe [ˈlunɚ prob] 月球探测器
9. 改革开放: reform and opening up
reform [rɪˈfɔ:rm] N-VAR 变革;改革;革新;改良
10. 市场准入负面清单制度: negative list system for market access
negative [ˈnɛɡətɪv] ADJ (数字、数量等)小于零的,负的; 消极的;悲观的
access [ˈæksɛs] N-UNCOUNT 进入(权);通道;入径
11. 简政放权: to streamline administration and delegate power
streamline [ˈstrimˌlaɪn] VERB 使(机构或过程)效率更高;精简
administration [ ædˌmɪnɪˈstreʃən] N-UNCOUNT 管理;经营;行政事务
delegate [ˈdɛlɪˌɡet] VERB 授(权);把(职责、责任等)委托(给)
12. 一带一路: the Belt and Road Initiative (BRI)
Initiative [ɪˈnɪʃətɪv] N-COUNT 积极的行动;倡议
13. 中国国际进口博览会: China International Import Expo
expo [ˈɛkspo] N-COUNT 展览会;博览会
14. 海南自贸试验区: the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone
pilot [ˈpaɪlət] N-COUNT 试验性的方案;试点性的项目
15. 货物进出口总额: total volume of trade in goods
volume [ˈvɑ:lju:m] N-COUNT 量;数额
16. 宏观杠杆率: macro leverage ratio
macro [ˈmækroʊ] ADJ 广大的;宏观的
leverage [ˈli:vərɪdʒ] N-UNCOUNT 杠杆力;杠杆作用
17. 精准脱贫: precision poverty alleviation
precision [prɪˈsɪʒən] N-UNCOUNT 精确;精密
alleviation [əˌlivɪˈeʃən] VERB 减轻,缓解(痛苦等)
18. 污染防治: pollution prevention and control
prevention [prɪˈvɛnʃən] N-UNCOUNT 预防;防止;防范
19. 居民人均可支配收入: per capita disposable personal income
per capita ['keɪpətə] ADJ 人均的;按人计算的
disposable [dɪˈspoʊzəbl] ADJ (收入)可自由支配的、扣除税款后余下的
20. 个人所得税: individual income tax
21. 改革开放40周年: the 40th anniversary of reform and opening up
anniversary [ˌænɪˈvɜ:rsəri] N-COUNT 周年纪念(日)
22. 以习近平同志为核心的党中央: the Party Central Committee with Comrade [ˈkɑ:mræd] Xi Jinping at its core
Comrade [ˈkɑ:mræd] N-TITLE; N-VOC; N-COUNT 同志(社会主义者或共产主义者之间的称呼,尤其在会议中)
23. 宏观调控: macro regulation
regulation [ˌrɛɡjəˈleʃən] N-UNCOUNT (常指通过规章制度进行的)调控,管理,控制
24. 房地产市场调控机制: mechanisms for conducting regulation over the real estate market
mechanism [ˈmɛkəˌnɪzəm] N-COUNT 方法;途径;程序;机制
25. 供给侧结构性改革: supply-side structural reform
26. 互联网+: Internet Plus initiatives
27. 证照分离: to separate permits from the business license
28. 互联网+政务服务: Internet Plus Government Services initiative
29. 创新生态: the innovation ecosystem
innovation [ˌɪnəˈveʃən] N-UNCOUNT 革新;创新;改革
ecosystem [ˈi:koʊsɪstəm] N-COUNT 生态系统
30. 国资国企(国有资本和国有企业): state capital and state-owned enterprises (SOEs)
31. 货物通关时间: the time needed for customs clearance
custom [ˈkʌstəmz] N-UNCOUNT 海关
clearance [ˈklɪrəns] N-VAR (官方的)批准,许可
32. 进口关税: import tariff
tariff [ˈtærɪf] N-COUNT (政府对进口商品征收的)关税
33. 京津冀协同发展: the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region
coordinate [koˈɔrdnˌet] VERB 协调;调和
34. 长江经济带: the Yangtze Economic Belt
35. 粤港澳大湾区: Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
36. 港珠澳大桥: the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
37. 革命老区: old revolutionary base area
revolutionary [ˌrevəˈlu:ʃəneri] ADJ 革命的
38. 义务教育: compulsory education
compulsory [kəmˈpʌlsəri] ADJ 强制性的;强迫的;义务的
39. 寄宿制学校: boarding school
boarding [ˈbɔ:rdɪŋ] N-UNCOUNT 学校寄宿(制)
40. 大病保险报销比例: the reimbursement rate of serious illness insurance
reimbursement [ˌriɪmˈbə:smənt] N-VAR 赔付;偿付;赔偿
41. 中央八项规定: the central Party leadership's eight-point decision
42. 四风: formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance
formalities' sake [fɔ:rˈmælətis seɪk] 形式主义
bureaucratism [bjʊr'rɒkrətɪzəm] 官僚主义
hedonism [ˈhidn:ˌɪzəm] 享乐主义
extravagance [ɪkˈstrævəɡəns] 奢靡之风
43. 博鳌亚洲论坛年会: the Boao Forum for Asia annual conference
forum [ˈfɔrəm] N-COUNT (尤指讨论重大公共问题的)论坛,会议场所,讨论会
45. 五位一体总体布局: the five-sphere integrated plan
sphere [sfɪr] N-COUNT (活动、兴趣等的)范围,领域
46. 四个全面战略布局: the four-pronged comprehensive strategy
47. 供给侧结构性改革: supply-side structural reform
48. 居民消费价格: consumer price index (CPI)
index [ˈɪnˌdɛks] N-COUNT 指数
49. 就业优先政策: an employment-first policy
50. 赤字率: Deficit-to-GDP ratio
deficit [ˈdɛfɪsɪt] N-COUNT 差额;赤字;亏损;逆差
51. 民营和小微企业: private enterprises and small and micro businesses
52. 汇率形成机制: the exchange rate mechanism
53. 民生之本、财富之源: the cornerstone of well-being, and the wellspring of wealth
wellspring [ˈwɛlˌsprɪŋ] N (literary)(永不枯竭的)源泉,来源
54. 蓝天保卫战: the fight to keep our skies blue
55. 社会主义初级阶段: the primary stage of socialism
primary [ˈpraɪmeri] ADJ 首先的;最早的;最初的
56. 宏观政策逆周期调节作用: countercyclical macro policy regulation
countercyclical [ˌkaʊntə'saɪklɪkəl] ADJ 反周期的(指与商业周期既定阶段发展方向相反的,如在商业周期高涨阶段采取通货紧缩政策,以防止通货膨胀等问题出现)
57. 经济平稳运行: stable economic performance
58. 普惠性减税: general-benefit tax cuts
59. 增值税改革: VAT reform
VAT N-UNCOUNT 增值税 (缩略=) 'value added tax'.
60. 失业保险: unemployment insurance
61. 工伤保险: work injury compensation insurance
compensation [ˌkɑ:mpenˈseɪʃn] N-UNCOUNT 补偿(或赔偿)金
62. 养老保险: aged-care insurance
63. 开源节流: to increase revenue and reduce expenditures
revenue [ˈrevənu:] N-UNCOUNT (公司、组织的)收入,收益;(政府的)财政收入,税收
expenditure [ɪkˈspɛndətʃɚ] N-VAR 花费;开销;支出
64. “三公”经费: spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality
vehicle [ˈvi:hɪkl] N-COUNT 车辆;交通工具;运输工具
hospitality [ˌhɑ:spɪˈtæləti] N-UNCOUNT (大型活动中公司为来访者或客户提供的)招待茶点,款待
65. 长期沉淀资金: funds that have long stayed unused
66. 存款准备金率: required reserve ratio
reserve [rɪˈzɜ:rv] N-COUNT 储备;储存物资;储藏量
67. 实体经济: the real economy
68. 中长期贷款: medium-and long-term loans
medium [ˈmidiəm] ADJ 中等的;中间的;中号的
69. 银行及中介服务收费: fees charged for banking and intermediary services
intermediary [ˌɪntərˈmi:dieri] N-COUNT 调解人;中间人
70. 内部考核机制: the internal assessment mechanism
assessment [əˈsɛsmənt] N-VAR 评估;评定;鉴定
mechanism [ˈmɛkəˌnɪzəm] N-COUNT 方法;途径;程序;机制
71. 地方政府债券: local government bond
bond [bɑ:nd] N-COUNT (政府或公司发行的)公债,债券
72. “半拉子”工程: project that is stopped half way
73. 退役军人: demobilized military personnel
demobilize [dɪˈmoʊbəlaɪz] VERB 使复员;使退伍
military [ˈmɪləteri] ADJ 军事的;军队的;军用的
74. 农民工: rural migrant workers
rural [ˈrʊrəl] ADJ-GRADED 乡下的;乡村的;农村的
migrant [ˈmaɪɡrənt] N-COUNT (尤指为寻找工作而迁移的)移民,移居者;流动工人
75. 性别和身份歧视: gender and identity discrimination
discrimination [dɪˌskrɪməˈneʃən] N-UNCOUNT 区别对待;歧视
76. 转岗转业: switch jobs or industries
77. 现代职业教育: modern vocational education
vocational [voʊˈkeɪʃənl] ADJ 职业的;职业技术的
78. 高职院校奖助学金: scholarships and grants for vocational college students
scholarship [ˈskɑ:lərʃɪp] N-COUNT 奖学金
grant [grænt] N-COUNT 拨款;补助金
79. 中等职业教育国家奖学金: state scholarship for secondary vocational education
secondary [ˈsekənderi] ADJ (教育)中等的,中学的
80. 市场主体: market entity
entity [ˈɛntɪti] N-COUNT 独立存在体;实体
81. “放管服”改革: reforms that delegate power, improve regulation, and upgrade services
delegate [ˈdɛlɪˌɡet] VERB 授(权);把(职责、责任等)委托(给)
82. 制度性交易成本: government-imposed transaction costs
impose [ɪmˈpoʊz] VERB 强制实行;强加
transaction [trænˈsækʃən, -ˈzæk-] N-COUNT (一笔)交易;业务
83. “非禁即入”: "entry unless on the list"
84. 准入不准营: letting firms in but not letting them do business
85. 最多跑一次: without the need for a second visit
86. “减证便民”改革行动: the Cut Certification to Create Convenience reform initiative
convenience [kənˈvinjəns] N-UNCOUNT 方便;便利;合宜
87. 政务服务“好差评”制度: a government service evaluation system
88. 智能+: Intelligent Plus initiatives
89. 大数据: big data
data [ˈdetə, ˈdætə, ˈdɑtə] N-UNCOUNT; also N-PLURAL (尤指可用于分析的)资料,材料,数据(美国英语中通常用作复数名词;在专业或正式的英国英语中有时用作复数名词,有时用作不可数名词)
90. 人工智能: artificial intelligence
artificial [ˌɑ:rtɪˈfɪʃl] ADJ 人造的;非自然形成的
91. 城市千兆宽带入户示范: demo projects to extend 1,000M broadband connectivity to urban homes
demo [ˈdemoʊ] N-COUNT 试样
92. 远程教育: distance education
93. 移动网络基站: mobile telecommunication base station
telecommunication [ˈtɛlɪkəˌmjunɪˈkeʃən] N电信;电通信
94. 移动网络流量平均资费: average rates for mobile internet services
95. 携号转网: keep their numbers while switching carriers
96. 套餐设置: cellphone packages
97. 川藏铁路: Sichuan-Tibet Railway
Tibet [tɪ'bet] 西藏
98. 全面建成小康社会: building a moderately prosperous society in all respects
moderately [ˈmɑ:dərətli] ADJ-GRADED 中等的;普通的;适度的;适量的
prosperous [ˈprɑ:spərəs] ADJ-GRADED 富足的;成功的;兴旺的;繁荣的
99. 十三五: the 13th Five-Year Plan
100. 超低排放: ultra-low emission
ultra ['ʌltrə] PREFIX (置于形容词之前构成形容词,用以强调)表示“超…的”,“极其…的”
emission [ɪˈmɪʃən] N-VAR 散发;释放;放射
网友评论