Farewell, Love
Sir Thomas Wyatt (1503~1542)
Farwell, Love, and all thy laws forever,
Thy baited hooks shall tangle me no more;
Senec and Plato call me from thy lore,
To perfect wealth my wit for to endeavor,
In blind error then I did persever,
Thy sharp repulse, that prickth aye so sore,
Hath taought me to set in trifles no store
And scape forth since liberty is lever
Therefore farewell, go trouble younger hearts,
And in me claim no more authority
With idle youth go use thy property,
And therein spend thy many brittle darts,
For hitherto though I have lost all my time,
Me lusteth no longer rotten boughs to climb.
永别了,爱
作者:托马斯.怀亚特爵士
翻译:刘汉皇
永别了,爱
还有一切因此而来的束缚
你的诱惑再也无法与我纠缠
塞纳克和帕拉图
将我从你的深渊中唤醒
我的灵魂因此而无暇
当我在坚持中一错再错
你的拒绝,如一把利刃
剥开伤口、痛不欲生
我开始明白,自由才是一切
不再把你的琐事当做追求
别了,别了
你只能去束缚那些年轻的心
我再也不会
把精力和青春浪费在你的身上
我失去了所有曾经的时光
再不会去,攀登那腐朽的枯枝
·注释:
1.thy: your “Thy” and “thine” are both old uses. Thy are the possessive forms of “thou” and “thee”. The reflexive form of “thy” is “thyself”.
2.thy baited hooks shall tangle me no more: 此处“baited hooks” 是比喻,诗人把爱情比作放上诱饵的钩,人一量上钩便被缠住难以脱身(tangle).
3.Senec and plato call me from thy lore, To perfect wealth my wit for to endeavor: I.e. “senec” (Seneca, the Roman moral philosopher and tragedian) and plato call me to educate my mind to perfect well-being (wealth) 塞尼卡和柏拉图教我教育自己的心灵,使自己的身心臻于完美
4.I blind…lever: when I did preserver in blind error, thy sharp repuls, that pricketh aye so sore, hath taugnt me to set no store in trifles and escape forth since liberty is lever: 当我盲目地一错再错,你尖刻的拒绝,总是深深地刺痛我的心教训我不要再为这无聊的琐碎小事伤心,而是从中挣脱出来,因为更可贵。Persever: persevere; pricketh: pricks; aye: always (old use); lever: more pleasing
5.And therein spend thy many brittle darts: 让你那尖刻的伤害在年轻人那里显身手吧
6.Me lusteth no longer rotten boughs to climb: I care no longer to climb rotten boughs. Me lusteth: I care to climb rotten boughs: 攀登已腐烂的树枝,此处诗人把追求爱情比喻为攀登已腐烂的树枝,含义是:它浪费时间,且徒劳无功。
网友评论