诗歌翻译‖永别了,爱

作者: 刘汉皇 | 来源:发表于2019-01-03 00:05 被阅读3次
诗歌翻译‖永别了,爱

Farewell, Love

Sir Thomas Wyatt  (1503~1542)

Farwell, Love, and all thy laws forever,

Thy baited hooks shall tangle me no more;

Senec and Plato call me from thy lore,

To perfect wealth my wit for to endeavor,

In blind error then I did persever,

Thy sharp repulse, that prickth aye so sore,

Hath taought me to set in trifles no store

And scape forth since liberty is lever

Therefore farewell, go trouble younger hearts,

And in me claim no more authority

With idle youth go use thy property,

And therein spend thy many brittle darts,

For hitherto though I have lost all my time,

Me lusteth no longer rotten boughs to climb.

永别了,爱

作者:托马斯.怀亚特爵士

翻译:刘汉皇

永别了,爱

还有一切因此而来的束缚

你的诱惑再也无法与我纠缠

塞纳克和帕拉图

将我从你的深渊中唤醒

我的灵魂因此而无暇

当我在坚持中一错再错

你的拒绝,如一把利刃

剥开伤口、痛不欲生

我开始明白,自由才是一切

不再把你的琐事当做追求

别了,别了

你只能去束缚那些年轻的心

我再也不会

把精力和青春浪费在你的身上

我失去了所有曾经的时光

再不会去,攀登那腐朽的枯枝

·注释:

1.thy: your “Thy” and “thine” are both old uses. Thy are the possessive forms of “thou” and “thee”. The reflexive form of “thy” is “thyself”.

2.thy baited hooks shall tangle me no more: 此处“baited hooks” 是比喻,诗人把爱情比作放上诱饵的钩,人一量上钩便被缠住难以脱身(tangle).

3.Senec and plato call me from thy lore, To perfect wealth my wit for to endeavor: I.e. “senec” (Seneca, the Roman moral philosopher and tragedian) and plato call me to educate my mind to perfect well-being (wealth) 塞尼卡和柏拉图教我教育自己的心灵,使自己的身心臻于完美

4.I blind…lever: when I did preserver in blind error, thy sharp repuls, that pricketh aye so sore, hath taugnt me to set no store in trifles and escape forth since liberty is lever: 当我盲目地一错再错,你尖刻的拒绝,总是深深地刺痛我的心教训我不要再为这无聊的琐碎小事伤心,而是从中挣脱出来,因为更可贵。Persever: persevere; pricketh: pricks; aye: always (old use); lever: more pleasing

5.And therein spend thy many brittle darts: 让你那尖刻的伤害在年轻人那里显身手吧

6.Me lusteth no longer rotten boughs to climb: I care no longer to climb rotten boughs. Me lusteth: I care to climb rotten boughs: 攀登已腐烂的树枝,此处诗人把追求爱情比喻为攀登已腐烂的树枝,含义是:它浪费时间,且徒劳无功。

相关文章

  • 诗歌翻译‖永别了,爱

    Farewell, Love Sir Thomas Wyatt (1503~1542) Farwell, Love...

  • 诗歌翻译:The Lost Love 永失之爱

    William Wordsworth 威廉•华兹华斯 Shedweltamong the untrodden wa...

  • 浅议诗歌翻译

    浅议诗歌翻译 翻译大多是吃力不讨好的事情,诗歌翻译尤其如此。而翻译韵律诗歌则是难上加难。我就自己粗浅的理解谈一谈看...

  • 诗歌‖就此别了

    雪花飞着,你在我脑海像冬夜里凛冽的风,刺骨,却又不可或缺。寒冬如此冰冷,冰冷。 你又像冬日里的暖阳 ,照透了寒夜,...

  • 诗歌|别了,重庆。

    许多猫留在这里,还有很多稻草兔子流过,走过,轻盈地划过,特别美好医院人潮拥挤,孩子们的世界一股股药味弥漫过来,又弥...

  • 诗歌 | 别了,秋天

    文/曼古乔 你看那长长的田埂上 留下了一串秋风的脚印 葵花收起了张牙舞爪的模样 叶不辞而别带走秋的忧伤 天晴的时候...

  • 告别了永夜

    黎明让大地告别了永夜,轻声细语地唤醒了整个世界。这种阔别已久的温柔和体贴,让心中的情感变得更加地炽烈。想要在黎明的...

  • 诗歌翻译

    you say you are lonelyyou say you have nobodythen i call ...

  • 诗歌翻译

    从译者的角度看,诗歌的翻译并不完全具有一般翻译的现实功用,即为政治经济服务。这种不与流行语言主动合谋的诗人,这类非...

  • 诗歌翻译

    "Когда она пришла в наш город, Мы растерялись. Столько жд...

网友评论

    本文标题:诗歌翻译‖永别了,爱

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eidxrqtx.html