美文网首页
浅议诗歌翻译

浅议诗歌翻译

作者: 行路人Journeyer | 来源:发表于2018-10-02 09:41 被阅读0次

    浅议诗歌翻译

     行路人2018.10.01
    

    翻译大多是吃力不讨好的事情,诗歌翻译尤其如此。而翻译韵律诗歌则是难上加难。我就自己粗浅的理解谈一谈看法,与大家商榷。

    中、英文语言的发音规则区别甚大,中文一字一音,所以才有诸如五言、七言之分。而英语则是靠轻、重音来安排诗句的节奏,也就是音步(foot)。一行诗有几个重读音节,就有几个音步。我们最熟知的五步抑扬格(iambic pentameter)就是一句五个音步。而抑扬格(iambic)或扬抑格(trochaic)与汉语的平仄要求有相似之处。有的时候诗人为了音步的需求会灵活安排句子的语法结构,也有时候为了音步的整齐需要变通一下轻重读音,吞音合并两个轻读音,或在两个重音间停顿弥补轻音的缺失。

    此外,中英文语法规则亦不同。中文主语缺失是常态,没有动词也可以,比如“停车坐爱枫林晚”,和“枯藤老树昏鸦”。而英文则须施动者明确,上下文语法关系清晰无歧义。这就给汉诗英译增加了难度,因为读者对汉语的理解都不能统一,更难补齐英文所需要的语法成分。我有时读一些英文翻译,许久猜不出汉语原诗是哪一首。

    再者,两种语言所侧重的意境不一样。汉语习惯于寓情于景,把强烈的感情含蓄化,而这种含蓄翻译成英文就让读者不知所云。相反,英文诗译成汉语时往往给人过于直白的感觉。

    除此之外,翻译韵律诗歌的难度在于兼顾意义与韵辙。把原来有韵律的诗句译成无韵的散句,实在像是以民歌的方式唱歌剧,或是把京剧唱出爵士乐的味道。歌词的意义可能大致相同,但受众所感觉到的会与原文大相径庭。

    下面我用网上能搜到的例子和我自己的翻译来说明一下。

    在一个网页上有张九龄《望月怀远》的十个英译版本(链接在此文尾)。网上的点评我就不赘述了,我认为每一版都可以进一步改善。相较而言,我觉得第二版有较多可取之处,于是采用其韵,也译了一版。链接在此: https://www.jianshu.com/p/b446415a8fe8

    附译文在此以方便大家:

    Longing on the Moonlit Night

    Above the sea the moon is rising bright
    Miles apart, we share the time tonight.
    Deep in love, I dread the lonely night.
    Thoughts of you grip my heart so tight.
    Candles out, fuller shines the moonlight.
    I add a coat while feeling the dew aright.
    Unable to offer you a stream of light,
    I opt for a dream in which we reunite.

    讲一讲为什么这么译。原诗为五言,单句仄收,双句平收。我把英文译为每句五步抑扬格节奏。有些句子尽管重音起头,但结尾仍是重音,因此读起来节奏感也算整齐。

    意义上,我取作者为第一人称,表达自己对爱人的思念,从而避免了人称及语气的不确定性。英文字面尽量与汉语吻合,实在不能吻合时取相近的意境表达。在用词上尽量避免因文化差异而导致的歧义,比如不用night of full moon。

    翻译诗歌没有最好,只有更好。欢迎文友切磋交流。

    十个版本的翻译链接:https://mp.weixin.qq.com/s/aViCHl2xESf__bZnbAAxmg

    附第二版 许景城(Peter Jingcheng Xu)译文以方便大家:

    Musing on the Moon
    By Zhang Jiuling

    The sea mirrors th’ rising moon bright;
    Miles apart, our hearts share tonight.
    Dewy-eyed, I wail this lone night:
    Nostalgia stirs my heart all night.
    The candle doused, brimming is light.
    Dressed in a gown, I’m still dewy slight.
    Too hard to hand you sweet moonlight:
    In sleep, will dreams us reunite?

    相关文章

      网友评论

          本文标题:浅议诗歌翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/havooftx.html