- 《On Regular Investing》翻译与结构划分(01
- 《On Regular Investing》翻译与结构划分(01
- 《On Regular Investing》翻译与结构划分(01
- 《On Regular Investing》翻译与结构划分(01
- 《On Regular Investing》翻译与结构划分(01
- 《On Regular Investing》翻译与结构划分(01
- 《On Regular Investing》翻译与结构划分(01
- 《On Regular Investing》翻译与结构划分(01
- 《On Regular Investing》翻译与结构划分(01
- 《On Regular Investing》翻译与结构划分(00
欢迎回来。经过这么多期的学习,你是否有些许进步呢?
好,今天继续来几段。
原文:
But this description is missing an important detail. The chart below shows the value of your total assets (the red line) and the value of your total investment (the blue line).
数据来源Yahoo Finance (^GSPC)There is an extended period of time when your asset value drops below your total investments. But towards the end of 2009 the red line passes the blue line, and it almost never drops below it again, growing faster over time.
The key point is that you entered the market at the worst time –- on October 8th, 2007, the S&P 500 was at $1,561, and it didn't return to this price until March 25th, 2013.
数据来源Yahoo Finance (^GSPC)But if you take another look at the chart above, you'll see that the red line crosses the blue line for the first time in 2009. So while it took the S&P 500 286 weeks to return to its high, your strategy of regular investing began to see steadily positive returns after just 111 weeks. When you started to see positive returns, the S&P 500 was still 30% off its all-time high. When the S&P 500 finally returned to its high after 286 weeks, your strategy was already showing returns of 32.64%.
生词:
1.missing adj. 丢失;正的;
2.detail n. 详述;各种细节;
3.assets n. 资产;资本;人才;
4.extended adj. 延伸的,扩大的;
5.steadily positive 稳定增长
生词不多,句型也不难。让我们开始翻译和结构划分吧!
参考翻译与结构划分:
第一句:But this description(主)is(谓)missing an important detail(宾).
翻译:然而,这个描述丢失了一个重要的细节。
第二句:The chart(主)below shows(谓)the value(宾)of your total assets(定) (the red line) and the value(宾2)of your total investment (定2)(the blue line).
翻译:这张图在展示了你总资产的价值(红线)和你的总投资金额(蓝线)。
第三句:There(主)is(谓)an extended period(宾) of time (定)when your asset value drops below your total investments(状).
翻译:这里有一段你的资产价值比你的总投资金额还低的时期。
第四句:But towards the end of 2009(状) the red line(主)passes(谓)the blue line(宾), and it (主,即the red line)almost never drops (谓2)below(状2) it (宾,即the blue line)again(状3), growing faster over time(同位语).
翻译:然而,在2009年年底时,红线超过蓝线,此后快速增长,基本没再低于蓝线。
第五句:The key point(主)is(谓)that you entered the market(宾)at the worst time(定) –- on October 8th, 2007, the S&P 500 was at $1,561, and it didn't return to this price until March 25th, 2013(同位语).
翻译:重点是,你在最糟糕的时间进入市场——在2007年10月8号,标普500指数基金为1561美元时入场,直到2013年3月25号之前的很长一段时间内都没有恢复原价。
第六句:But if you take another look at the chart above(状从), you'll (主)see (谓:well,see)that the red line crosses the blue line(宾从)for the first time in 2009(状).
翻译:但如果你换种眼光来看这张图,你会看到那根红线在2009年第一次穿过蓝线。
第七句:So while it took the S&P 500 286 weeks to return to its high(状), your strategy(主)of regular investing(定) began to see(谓)steadily positive returns (宾)after just 111 weeks(状).
翻译:当你持有标普500指数基金286周后又回到高点时,我们可以看到你的定投策略仅仅在111周后就开始看到持续稳定增长。
第八句:When you started to see positive returns(状), the S&P 500(主)was(谓) still 30% off(宾)its all-time high(定).
翻译:在你再次看到正向增长时,标普指数500基金价格仍然只有最高点的百分之70%。
第九句:When the S&P 500 finally returned to its high after 286 weeks(状), your strategy(主)was already showing(谓) returns(宾)of 32.64%(定).
翻译:然而在定投的第286周后,标普指数500基金最终回到高点时,你的定投策略已经实现了32.64%的盈利。
定投策略就是如此神奇! 哪怕你在最糟糕的熊市入场,只要你持续买入并长期持有,你最终会发现你居然盈利了!
定投的核心是长期持有,而不是短期利益。
定投就是如此简单,只有一个动作:买!
此外还有个秘密笔者想告诉你,仔细听好:
你的盈利来自漫长的熊市!
这也是为什么长期持有是必须恪守的原则,因为如此才能发挥出定投的神奇力量:盈利。
为什么很多人没有挣到钱?你只要观察一下,会发现很多人只关注短期利益,没有长期视角。是不是这样?
当然,更重要的还是定投标的的选择。
前段时间我偶然听到这样的论调:
"区块链如比特币者,千万别碰……一定要选择最安全稳定的债券基金……"
这话只对了一半:追求安全是每个人投资者所考虑的,债券基金确实比较安全,但毕竟是短期视角。如果我们以长期视角来看的话,看似最危险的比特币却是最安全,收益最大的,反倒是看似最为安全的人民币年年贬值。
用数据说话最靠谱:《比特币历史价格走势图》。
咱们用图片会有更直观的感受:
数据来源http://history.btc126.com/我不是要鼓励你去投资btc,但其历史数据不会说谎。股票也同理,长期来看都是很安全的。要知道,这个世界没有那个多金的傻瓜会拿真金白银去冒险:投资最重要永远是避险。
往期文章:
1.《On Regular Investing》翻译与结构划分(009篇);2.《语法不要学 观念全错》;
3.《宅男》。
网友评论