Welcome back to this program.
欢迎回来。今天我们继续来几段《On Regular Investing》。老规矩,请试着先自己翻译并划分句子结构。
原文:
There is a huge gap between knowing and doing, and long-term practice is the only way to cross this gap. A strategy of regular investing is the simplest way to practice investing, as all you have to do is regularly purchase a set investment over the long term. However, simple itself doesn’t necessarily mean easy.
In Greek mythology, there is an island inhabited by the beautiful Sirens. Their incomparable appearance and voices caused passing sailers to lose their minds and crash into the rocks. Only two heroes were able to safely pass. The first was Orpheus, who played the lyre so beautifully that it drowned out the voices of the Sirens. The second was Odysseus, who used wax to plug his sailors’ ears and ordered them to tie him to the ship’s mast so that he could hear the Siren’s song that he knew he would be unable to resist.
The strategy of regular investing is correct, but the target investment must be chosen by each individual investor. In this book I will provide you the tools to make your own decision about what to invest in. I will do so by showing you what I’m regularly investing in, and explaining the reasoning behind that choice.
为方便您的阅读和结构划分,笔者把生词在文本中标粗并在下文给出释义(把方便留给别人是我们应尽的义务)。
生词:
1.strategy n. 策略;2.purchase n. v. 购买;
3.necessarily adv. 必然地;
4.Greek mythology 希腊神话;
5.inhabited adj. 有人居住的;
6.Sirens 塞壬,古希腊女妖,半人半鸟状,以妖艳的外表和动听的歌声为著;
7.incomparable adj. 无与伦比的;
8.sailers n. 船只;
9.rocks n. 岩石;
10.Orpheus 俄耳甫斯,古希腊著名音乐家,擅弹里拉琴;
11.lyre n. 里拉琴,古希腊弦乐器,U形状;
12.Odysseus 奥德修斯,传说中的古希腊伊萨卡国王,荷马史诗《奥德赛》中的英雄;
13.wax n. 蜡 v. 给……上蜡;
14.sailors n. 水手,海员;
15.mast n. 桅杆;
16.resist v. 抵制;忍住;
17.target n. 目标;对象;
18.individual n. 个人;adj. 个人的;
19.provide v.提供。
参考译文及结构划分
此三段共计11句,让我们来逐一条分缕析。
第一句: There(主)is(谓)a huge gap(宾)between knowing and doing(真正的主语), and long-term practice(主2)is(谓2)the only way(宾2)to cross this gap(定).
把真正的主语后置,是为了避免头大身体小,为了读者高效获得信息,也为了美感而把形式主语放在句首。
表面看是一句话,其实讲了两件事,中间用and连接。
在翻译成中文时,主干顺序不变,把修饰主干的定语、状语前置即可(形式主语不用翻译):
在知道和做到之间有一条鸿沟,长期践行是跨越这条鸿沟的唯一途径。
第二句: A strategy(主)of regular investing(定)is(谓)the simplest way (宾)to practice investing(定), as all you have to do(主2)is(谓2) regularly purchase a set investment(宾2)over the long term(状).
翻译:定投的策略是践行投资的最简单方式,你需要做的就是长期购买既定的投资标的。
第三句: However, simple itself(主)doesn’t necessarily mean(系)easy(表).
翻译:然而,简单并不意味着容易。
第四句: In Greek mythology(状), there(主) is(谓)an island(宾)inhabited(定1)by the beautiful Sirens(定2).
翻译:在古希腊神话里,有个小岛住着许多美丽动人的塞壬。
第五句: Their incomparable appearance and voices(主)caused(谓)passing sailers to lose their minds(宾1)and crash into the rocks(宾2).
这里"sailers"可能是原文有误,改成"sailors"更符合逻辑和语境——在中文版原文可以得到证实:
橙色下划线是"水手",不是"船只"翻译:她们无与伦比的外貌和天籁之音导致过往的水手被迷得神魂颠倒,以至于船只触礁沉沦。
第六句: Only two heroes(主)were(系)able to safely pass(表从).
翻译:只有两位英雄安全通过小岛。
第七句: The first(主)was(谓)Orpheus(宾), who played the lyre so beautifully (定从1)that it drowned out the voices of the Sirens(定从2).
翻译定语从句时并列不倒序。
翻译:第一个是俄尔甫斯,他弹的里拉琴十分优美,以至于塞壬为之倾倒。
第八句: The second(主)was(谓)Odysseus(宾), who used wax to plug his sailors’ ears and ordered them to tie him to the ship’s mast so that he could hear the Siren’s song (定从1)that he knew he would be unable to resist(定从2).
定语从句内部还可以继续划分,但本文不作划分,正好您们可以练练手——写好后记得发送到评论区,我们交流。
翻译:第二个英雄是奥德修斯。他用蜡堵住了水手们的耳朵,并且吩咐他们把他捆在桅杆上,因为他知道自己抵制不住塞壬美妙歌声的诱惑。
第九句: The strategy(主)of regular investing(定)is (系)correct(表), but the target investment (主2)must be chosen(谓2)by each individual investor(方式状语).
翻译:定投策略是正确的,但投资标的必须通过投资者自己去选择。
第十句: In this book(状)I (主)will provide(谓)you(间宾) the tools(直宾)to make your own decision about what to invest in(目的状语).
翻译:在本书中,我会提供工具给你去作出自己应该投资什么的决定。
第十一句: I (主)will do(谓)so by showing you(状从1) what I’m regularly investing in(状从2), and explaining (谓2)the reasoning (宾2)behind that choice(定).
翻译:我将展示给你我定投什么,以及解释选择背后的原因。
本篇完。
往期文章:
网友评论