北师大珠海附属高级中学许文老师与高二学生们教与学的创新之路
即将升高三的学生所面对的沉重学习和心理压力,我们都能深切体会。高二老师们繁重的教学任务也可想而知。在我的心目中,高二的师生们都是埋头于书山题海之中,无暇旁顾的。然而,北师大珠海附属高级中学的许文老师和学生们却选择了一条不寻常的教与学之路!
大家也许还记得北师大珠海附属高级中学许文老师推荐给“英国文化园”的高二学生诗歌(见:新年寻教学新思路,迎教育和考核改革!)。我与许老师素昧平生,而这篇投稿引起了我对这位给步入高考备考阶段的学生布置自由诗歌创作作业的老师的兴趣。原来她是希望能给她的学生带去一些触碰心灵的学习体验,并能从英语文学语言的角度发展英语能力,不只停留于语言的表层学习。我与许老师谈教学特别投契,我们的教学理念和思路很相似。
令我感动的是许老师不囿于传统教学法,孜孜不倦探索教学新模式的精神。我们的新栏目“与梦神之约”一刊登,我就收到许老师的来信。许老师非常喜欢这个栏目,觉得这个栏目会对学生的英语学习极有帮助。她希望购买栏目的音频作为学生的语言学习辅助材料在课堂使用。
为了给学生创造良好的学习环境,进一步扩大学生们的语言学习渠道,许老师邀请家长也阅读和收听公众号的短文,把学生的英语学习融入家庭生活中。许老师希望让家长了解到英语不仅是一种语言沟通工具,优秀的英语阅读材料还有助于孩子的人格发展。她觉得这个栏目中的故事能给学生心灵的成长提供高养分。然而,许老师提到有些家长们需要这些短文的中文翻译,以更好理解英文故事内容。
我非常同意许老师的建议。这个栏目的短文配上中文翻译的确会对公众号的读者有更大帮助。由于我自身的工作非常繁忙,难以抽出时间翻译每篇文章,因此在设计此栏目时只着重于对每篇文章中的目标习惯用语进行分析讲解。
许老师突然有了新的教学灵感。她建议我把将要刊登的故事发给她,她在学生中征集志愿者进行翻译。这样,学生就能得到很好的学习和练习机会,也能给有需要的公众号读者提供中文版本。许老师会把这作为教学活动,组织其他学生对选出的翻译文进行讨论和评价,然后她再作点评。
我极为赞赏许老师的建议。一位优秀的教师懂得激发学生的学习热情和调动他们的学习积极性。许老师的学生们反应热烈。这使我很惊讶 - 忙于备考的学生还有这份闲情做非备考的事儿?可见,老师的言行会在不经意间影响学生。具有思辨能力和敢于创新的老师培养出来的学生也会倾向于开拓思维空间,头脑更为活跃。
许老师让学生对被选出的翻译文进行讨论和评价正是教育界推崇的 peer learning (同伴学习法)。这种教育方法避免了教师讲授式教学的一味被动输入,能调动学生的自主能动性。通过讨论和对同学翻译作品的评价,学生们培养起思考的习惯,逐步提高思辨能力。
我欣然接受了许老师的提议,将会在“与梦神之约”栏目的短文中配上学生们的翻译文和许老师的点评。
许老师选择的教学之路指引学生们走上一条具有创意的学习之路。不懂教育心理学的人往往希望通过大量反复操练强迫大脑记住知识,然而这常常会事与愿违。大量枯燥单调性反复的学习无助于记忆。多样化、趣味性的学习方法使大脑受到新的刺激。新事物激活大脑,加强大脑神经突触之间的连接,从而提高注意力和增强记忆。高考的改革意味着死记硬背式学习法已不合时宜。许老师所走的这条教学之路是提高整体人文素养之路,与高考要求不谋而合。
我在此祝愿师生们在这条探索教与学创新的道路上实现自己的梦想!
今天,我们重新刊登栏目的第一篇故事,配上许老师给学生作为例子翻译的文章。明天将刊登新的故事,附带学生译文和许老师点评。
Frederick's toys
许文老师的翻译:
Frederick's Toys
弗雷德里克的玩具
“Surely you're not leaving your toys on the floor all night?”said Frederick's mother, when she saw the muddle (混乱状态)in his bedroom.
“你一定不会把玩具一整晚都丢在地板上,对吧?”弗雷德里克妈妈看到他房间一片混乱,说道。
“What a lazy boy you are!”
“你可真是个懒孩子!”
But Frederick took no notice, and got straight into bed. He lay awake for a while thinking about his toys.
但弗雷德里克丝毫没有在意,径直上床睡觉了。他清醒地躺在那好一阵子,想着自己的玩具。
Suddenly, the room was in a turmoil(混乱、骚乱).突然间,房间陷入一片骚乱。The fire engine was racing across the room, its siren(警报器;汽笛)blaring(发出刺耳的声音).火警车在房间飞驰,警笛刺耳。“Ow! Oo! Ouch!”(疼痛时使用的象声词)howled the teddy bear, clutching(紧抓、紧握)his right paw, which had just been run over by the tipper truck. CRASH! Went the house of bricks, as it all tumbled down.
“哎哟,妈呀,呜哇,”泰迪熊嚎叫着,紧握着自己的右爪。它的手刚刚被翻斗卡车碾了。“哗啦!”一声,积木盖的房整个塌了下来。
“Stop!” Frederick called out in a panic. “Please be good! From now on, I promise I shall always put you away at night.”
“停下来!”弗雷德里克惊恐地大叫。“请乖一点,从现在开始,我保证我每晚都一定会把你们放好。”
When Frederick woke in the morning, his room was quiet. He wondered whether it was all a dream, but he kept his promise.
当弗雷德里克早晨醒来时,他的房间一片静寂。他不知道那是否只是个梦,不过,他遵守着自己的承诺。
网友评论