我和翻译是有缘分的,这种缘分比不得我与写作和塔罗,而是一种很浅的缘分。可具体是怎样呢?我也不能笃定,但是我觉得这一次翻译可能是我唯一一次完整的翻译。
我最开始的翻译启蒙是我的高中老师。很荣幸,在我上高中的时候,学校开了选修课,我和三两好友一起,在每一周的最后一节课去了远离教学楼的一个教室,开始我们的翻译之旅。
记得老师为了让我们体验一下翻译的感觉,教学内容特别设计地非常丰富。也正因为如此,我简单了解了口译、笔译之类翻译相关的东西。最后的作业是翻译《快乐王子》的某一段,我和我的朋友合作,她钟爱文学和英语,和她一起非常愉快,那一段时间,成为我不可磨灭的快乐时光。
在沉迷翻译的时间里,日子是过得很快而没有痕迹的。当时是在上高三,为了能腾出时间给翻译,我通常会在周五和周日写作业和复习,把整个的周六腾出来翻译。我就记得在当时的某一天,我很早起床,去食堂买了一天的饭,回到宿舍把桌子摆在暖气旁边(当时北京正值冬天),伏下头就开始如痴如醉地看了起来。那一段时间翻译完了王尔德的《快乐王子》和《巨人的花园》,最长的一次是在桌子前面连续坐了九个小时。
现在回想起来,那段时间的自己其实很让我羡慕,充实、努力、有一种毫无杂念的美好。同时呢,我也在反思,现在真的有太久没有这样完全钻到一个东西里面,为它没日没夜地着迷了。
那这次重拾翻译是为了什么呢?
其实是我想给我的男朋友送一个礼物。
听说《小王子》是圣埃克絮佩里写给他妻子的(各有说法吧),所以我想把这个送给他——我唯一完整的翻译作品——给他一个惊喜。(我本来为他准备了礼物的,但是他已经知道了,所以不够特别)
我其实不希望他看,而希望他收藏起来。这一个人是我今生最爱的人,是爱了很久很不容易才走到一起的人。记得以前同别人讲起他,我就说:“我觉得我们是不会在一起的,因为害怕作恋人只一时,所以宁愿作朋友一世。”后来那个人问我说:“如果你最后和别人在一起了,最后你发现其实你还是爱着他的,那你要怎么办呢?”我当时的回答是:“这是肯定的,无论我最后和谁在一起,我还是只是爱着他的。”
后来我仔细想过,觉得既然今生觉得自己就只爱这么一个人的话,不如尝试在一起,反正人生在世,多少不过一百年,又能怎样呢?
然后,我就同他表白了。
然后,我惊喜地知道,他也一直是爱我的。
这一次的清明节,他要从汉唐古都西安到六朝古都金陵。
所以我想送他一份礼物,这份礼物要足够别致,要独一无二。
请各位简书的大神们帮我看一下翻译得不合理的地方,我一定会积极改正。
下面,我漫长的关于翻译的连载之路就又要开始啦~
祝福我在清明节前截稿。
也感谢一直支持我的你们。(表示《爱默三世间》并不弃坑,每周会更新三章)
最后附一篇我在高一的时候写的文章,其实就是关于他的,记得那一晚,他打来电话同我聊天,讲他被另一个女生所伤之事。
其实比起他能爱我,我更希望他一路顺畅,不曾被伤。
网友评论