美文网首页英语点滴
收藏!抗击新冠肺炎疫情中英对照,共600条词汇!

收藏!抗击新冠肺炎疫情中英对照,共600条词汇!

作者: 天域翻译社 | 来源:发表于2020-05-01 11:11 被阅读0次
    一、理念举措

    友情推荐

    《冰焱曼殊沙华》

    《朱氏血族秘史》

    理念信心

    1.白衣执甲、逆行出征

    Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.

    2.不获全胜决不轻言成功。

    We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.

    3.沧海横流,方显英雄本色。

    True heroes arise in times of hardship.

    4.打好武汉保卫战

    to win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan

    5.公共卫生安全是人类面临的共同挑战。

    Public health security is a common challenge for humanity.

    6.坚持全国一盘棋

    to ensure a coordinated national response

    7.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策

    to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures

    8.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战

    be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus

    9.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键

    to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for

    10.尽最大可能控制疫情波及范围

    to make every possible effort to curb the spread of the disease

    11.科学防治、依法防治、精准防治、深入落实

    to implementation of targeted science- and law-based, legal, and targeted measures in epidemic prevention and control

    12.科学战“疫”

    science-based approach in fighting the epidemic

    13.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。

    Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country. 

    14.生命重于泰山。

    Saving lives is of paramount importance.

    15.闻令即动、勇挑重担

    to respond promptly when called upon and assume great responsibilities

    16.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜

    If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.

    17.向疫情全面宣战

    to declare an all-out war on the epidemic

    18.形势积极向好

    The situation is witnessing positive changes.

    19.疫情就是命令,防控就是责任。

    The epidemic calls us to action, and it is our duty to bring it under control. 或 Go where there is epidemic, fight it till it perishes.

    20.疫情可防、可控、可治

    an epidemic that can be prevented, controlled and stopped

    21.战胜疫情

    to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic

    22.这是一次危机,也是一次大考。

    This is a crisis and also a test.

    23.中国力量、中国精神、中国效率

    China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.

    法规条例

    24.《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》

    Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19

    25.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》

    Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19

    26.《中华人民共和国传染病防治法》

    Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases

    27.国际卫生条例

    International Health Regulations (IHR)

    28.生物安全法

    biosecurity law 

    具体措施

    29.(公共场所)消毒、通风以及体温检测

    disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)

    30.“一人一方案”“一人一团队”

    a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient

    31.安全距离

    safe distance

    32.把问题解决在萌芽之时、成灾之前

    to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear

    33.把握好防疫管控的度

    Moderation is required in epidemic prevention and control.

    34.保持社交距离

    to enforce/practice social distancing

    35.保障医疗防护物资供应

    ensure the supply of medical protective equipment

    36.避免去人多的地方

    to avoid crowds

    37.不漏一户、不漏一人

    to leave no one unscreened

    38.不麻痹、不厌战、不松劲

    to remain vigilant and never slacken our efforts

    39.差异化精准防控策略

    precise and differentiated epidemic control strategies

    40.产教融合

    to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities

    41.产业扶贫

    poverty alleviation through business development

    42.驰援武汉

    to race against the clock to assist Wuhan

    43.出入境防疫

    epidemic prevention at borders

    44.打破传播链

    to break the chains of transmission

    45.戴口罩

    to wear a mask

    46.第一入境点

    first point of entry

    47.杜绝瞒报漏报

    to say NO to concealing or underreporting infections

    48.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职

    to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments

    49.对抗疫医务人员保护、关心、爱护

    to provide full protection and care to medical workers fighting the epidemic

    50.对口支援

    pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)

    51.遏制疫情蔓延

    to contain the outbreak

    52.发挥医疗救助资金的兜底保障作用

    to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly

    53.防控力量向社区下沉

    to empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus

    54.防控资源和力量下沉

    to channel both material and human resources down to the community level

    55.防止大规模社区传播

    to prevent the wide spread of the coronavirus in communities

    56.防止信息恐慌

    to prevent “infodemic”

    57.分区分级精准防控

    region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control

    58.分区严格隔离

    strict quarantine

    59.公开、透明、负责任态度

    an open, transparent and responsible manner

    60.构筑群防群治的严密防线

    to build stringent lines of defense across society

    61.关闭景点

    to close scenic spots

    62.广泛普及疫情防控知识

    to disseminate information on epidemic prevention and control

    63.规范和完善信息发布机制

    to standardize and improve the information release mechanism

    64.国家公共卫生应急管理体系

    national public health emergency management system

    65.国家生物安全风险防控和治理体系建设

    to develop a national biosecurity risk control and management system

    66.国家疫苗储备制度

    national vaccine reserve system

    67.国务院联防联控机制

    Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council

    68.缓解用工荒

    to address labor shortage

    69.机场处置专区

    processing area for inbound passengers at the airport

    70.及时回应社会关切

    to provide timely responses to public concerns

    71.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治

    to treat the infected in dedicated facilities by medical specialists from all over the country and with all necessary resources

    72.加强领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力

    to strengthen the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders

    73.减少外出

    to make fewer trips outside

    74.健康筛查

    health screening

    75.健康申报表

    health declaration form

    76.接触者追踪

    contact tracing

    77.解除医学观察

    to be discharged from medical observation

    78.禁止密集聚会

    ban mass gatherings

    79.举国机制

    nationwide mechanism

    80.开足马力(满负荷生产)

    to go full steam ahead; to operate at full capacity

    81.控制传染源、切断传播途径

    to control the sources of infection and cut off the channels of transmission

    82.控制人口流动

    to curb population flow

    83.两周观察期

    two-week observation period

    84.旅行限制

    travel restrictions

    85.密切跟踪、及时分析、迅速行动

    to closely monitor and swiftly respond to the epidemic on the basis of well-informed analysis

    86.内防扩散、外防输出

    to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond

    87.启动重大突发公共卫生事件一级响应

    to activate first-level public health emergency response

    88.强化公共卫生法治保障

    to strengthen the legal framework of public health

    89.勤洗手/仔细洗手

    to wash your hands often/carefull

    90.取消大型集会

    to cancel mass gatherings

    91.群防群控

    to strengthen society-wide efforts to contain the epidemic

    92.入户检测

    door-to-door testing

    93.入境航班将分流至指定机场

    to redirect inbound flights to designated airports

    94.入境口岸

    port of entry

    95.入境人员闭环管理

    to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China

    96.社区疫情防控

    community-based epidemic prevention and control

    97.实行封闭式管控

    to exercise management by sealing off entities

    98.适时下调响应级别并实行动态调整

    to downgrade the emergency response level in due course and make dynamic adjustments

    99.室内空气流通

    indoor ventilation

    100.提高救治水平

    to improve the quality of medical treatment

    101.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率

    to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates

    102.调减市内公交

    to reduce the frequency of bus services in the city

    103.调整应急响应等级

    to adjust the emergency response level

    104.停运长途汽车

    to halt long-distance buses

    105.统筹安排轮休

    to better schedule rotating shifts

    106.统一的应急物资保障体系

    unified emergency supply system

    107.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策

    to focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply targeted policies to different areas

    108.推进疫情防控的好经验好做法

    to promote best practices in prevention and control from across the country

    109.外地滞留在鄂人员安全有序返乡

    People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.

    110.外防输入、内防反弹

    to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic

    111.外防输入、内防扩散

    to prevent the coronavirus from entering and spreading within the city/region

    112.网格化管理

    digital management for a matrix of urban communities

    113.卫生检疫

    health and quarantine

    114.污染集中处理

    centralized treatment of medical waste

    115.污水处理

    sewage disposal

    116.消毒

    disinfection

    117.消费扶贫

    poverty alleviation by consuming products and services from poor areas

    118.延迟开学

    to postpone the reopening of schools

    119.延长春节假期

    to extend the Chinese New Year holiday

    120.严控境外疫情输入

    strict control of imported infection

    121.药品集中采购

    centralized procurement of drugs

    122.医防结合

    Emphasis is needed on both prevention and treatment.

    123.医疗废物处置能力

    medical waste disposal capacity

    124.医疗废物日产日清

    to ensure that medical waste is treated within 24 hours

    125.医疗垃圾处理

    medical waste disposal

    126.医务人员科学防护和培训

    scientific prevention and proper training for medical workers

    127.医学排查

    medical screening

    128.医学巡查

    medical inspection

    129.疫情防控

    epidemic prevention and control

    130.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台

    national distribution center for major anti-epidemic medical supplies

    131.疫情防控预警预测机制

    early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control

    132.疫情监测

    epidemic monitoring

    133.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确

    The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.

    134.应收尽收

    All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.

    135.应治尽治

    All confirmed patients should be treated.

    136.有效地填补供需缺口

    to effectively fill the gap between supply and demand

    137.预防措施

    preventive measures

    138.在斗争一线考察识别干部

    to put officials to the test on the frontline

    139.暂时隔离区域

    area for temporary quarantine

    140.暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境

    to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

    141.暂停海外团队旅行

    to suspend overseas group tours

    142.早发现、早报告、早诊断、早隔离、早治疗

    early detection, reporting, diagnosis, isolation and treatment

    143.增强收治能力

    to raise the hospital admission capacity

    144.掌握情况,不漏一人

    to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked

    145.重大疫情防控体制机制

    mechanism for major epidemic prevention and control

    146.重点防控部位人员的物资保障

    to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts

    147.注意下水道的通畅

    to ensure that sewers are not clogged

    148.自觉接受医学观察

    to present yourself to medical observation

    149.自我隔离

    to self-quarantine

    150.做好返程人员疫情防控

    to take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus

    151.做好工伤认定和待遇保障

    (to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections

    152.做好重点地区疫情防控

    strengthen epidemic prevention and control in key regions

    二、社会民生

    友情推荐

    樱花林

    社会治理

    153.把被抑制、被冻结的消费释放出来

    to stimulate consumption stifled by the outbreak

    154.保持基本民生服务不断档

    to ensure the availability of basic public services

    155.保障全国生活必需品市场总体稳定

    to maintain an overall balance in the market for daily necessities

    156.财政贴息

    government interest subsidies

    157.产销对接

    to coordinate production and sales

    158.出行轨迹

    travel records

    159.春耕备耕

    spring farming and preparation

    160.春季农业生产

    spring-season agricultural activities

    161.春节返乡高峰

    Spring Festival travel rush

    162.错峰上下班

    staggered rush hour plan

    163.打击假冒伪劣

    to crack down on fake and shoddy products

    164.打通人流、物流堵点

    to smooth travel and logistics channels

    165.“点对点、一站式”直达运输服务

    point-to-point transport services

    166.多渠道灵活就业

    flexible employment through multiple channels

    167.多种方式扩大产能和增加产量

    to expand capacity and increase output in a variety of ways

    168.返岗证明

    health certificate for returning to work

    169.放开货运物流限制

    to lift cargo transport bans

    170.分餐制

    serving of individual dishes

    171.封城

    A city in/under lockdown. 或A city goes into lockdown.

    172.扶贫龙头企业、扶贫车间

    enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation

    173.服务消费

    consumption of services

    174.复工人员专列

    special train for returning workers

    175.高度重视公共利益

    serious concern for the public good

    176.高校学生毕业、招聘、考录

    graduation and job placement of college students

    177.个人行程证明

    proof of travel; travel records

    178.公筷公勺

    serving chopsticks and spoons

    179.共享员工

    employee sharing

    180.候餐区

    waiting area

    181.缓缴税款

    deferment of taxes

    182.恢复生产生活秩序

    to resume work and normal life

    183.激发正能量

    to evoke positivity

    184.减负、稳岗、扩就业并举

    to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs

    185.减免企业社会保险费

    to reduce or remit corporate social insurance premiums

    186.减免小微企业贷款利息

    to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses

    187.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费

    to reduce or remit required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances

    188.简化通关手续

    to simplify procedures for customs clearance

    189.建立健全防止返贫机制

    to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty

    190.健康码

    health code

    191.健康申报

    declaration of health status

    192.将疫情对经济社会发展的影响降到最低

    to minimize the impact of the epidemic on social and economic development

    193.阶段性、有针对性的减税降费政策

    phased and targeted tax and fee breaks

    194.结账区

    cashier desk

    195.解决好贫困地区农畜产品卖难问题

    to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock

    196.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题

    to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities

    197.紧平衡

    in tight balance

    198.禁止面对面就餐

    Diners are not allowed to sit face to face.

    199.精准对接劳务输出地和输入地

    to accurately connect both ends of labor transfer

    200.就业优先政策

    pro-employment policies

    201.居家办公

    to work from home

    202.客座率

    passenger load factor (PLF)

    203.口罩预约

    mask reservation and purchase

    204.扩大地方政府专项债券发行规模

    to scale up the issuance of special bonds by local governments

    205.两年户口和档案托管

    Universities will keep residential files and personal records of new graduates for two years until they find work.

    206.灵活复工

    to apply a flexible approach to the resumption of work

    207.绿码

    green (health) code

    208.绿色通道

    green channel; fast transport channel

    209.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制

    systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies

    210.慕课

    MOOC (Massive Open Online Courses)

    211.农副产品生产、流通、供应

    production, distribution, and supply of agricultural products

    212.取餐区

    serving area

    213.日常基本生活物资

    daily necessities

    214.社保延缴

    (to allow) deferred social security contributions

    215.社区批发计划

    community wholesale program

    216.生活必需品

    necessities of life; daily necessities

    217.实物消费

    consumption of products

    218.使用存量资金

    to tap into unallocated funds

    219.适应公众获取信息渠道的变化

    to meet people’s evolving ways of acquiring information

    220.数字化健康证明

    digital health certificate

    221.送货机器人

    (self-driving) delivery robot

    222.特殊报销政策

    special reimbursement rules

    223.提供专项信贷额度

    to provide special credit lines

    224.提升网上传播能力

    to strengthen online communication

    225.停止接待群体性聚餐

    Group meals are not allowed.

    226.统筹推进疫情防控和脱贫攻坚

    to coordinate epidemic control with poverty alleviation

    百姓生活

    268.哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞

    to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease

    269.蝙蝠

    bat

    270.低、中、高风险地区

    low-, medium-, high-risk regions

    271.抵制任何与病毒相关的污名

    to reject any stigma associated with the virus

    272.妨害国境卫生检疫罪

    crime of jeopardizing border quarantine security

    273.非疫情防控重点地区

    non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort

    274.拐点

    turning point

    275.国际关注的突发公共卫生事件

    public health emergency of international concern (PHEIC)

    276.果子狸

    masked palm civet

    277.过滤性能

    filtering performance

    278.海鲜市场

    seafood market

    279.獾

    badger

    280.活体农贸市场

    live animal market

    281.基层防控能力

    capacity for prevention and control at the community level

    282.境外进京人员

    travelers arriving in Beijing from overseas

    283.抗击疫情第一线

    the front line of the battle against the epidemic

    284.口罩产能

    mask production capacity

    285.跨境采购

    cross-border procurement

    286.没有硝烟的战争

    a war without smoke

    287.默哀三分钟

    to observe three minutes of silence to mourn the deceased

    288.全国哀悼日

    a national day of mourning

    289.全国和驻外使领馆下半旗致哀

    National flags flew at half-mast /National flags were flown at half-staff across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.

    290.全国居民消费价格指数

    CPI (consumer price index)

    291.人均可支配收入

    per capita disposable income

    292.社保制度

    social insurance system; social security system

    293.湿货市场

    wet market

    294.实时发布

    real-time updates

    295.突发公共卫生事件

    public health emergency

    296.网络祭扫服务

    online tomb-sweeping services

    297.卫生系统

    health system

    298.无本地新增病例

    to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections

    299.心理创伤

    psychological trauma

    300.休舱

    to close temporary treatment centers; to cease/wind up operations

    301.严格遵守祭扫预约规定

    to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping

    302.野味

    bushmeat; game

    303.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断

    The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.

    304.疫情防控工作到了关键阶段

    The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.

    305.疫情防控重点地区

    key regions in epidemic prevention and control

    306.疫情峰值

    epidemic peak

    307.疫情高发区

    severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates

    308.疫情重灾区

    epicenter of the outbreak

    309.英雄的城市

    heroic city

    310.有害垃圾

    hazardous waste

    311.“钻石公主”号邮轮

    Diamond Princess cruise ship

    312.竹鼠

    bamboo rat

    三、医学词汇
    疾病/病毒名称

    313.L型冠状病毒

    L-type coronavirus

    314.S型冠状病毒

    S-type coronavirus

    315.病毒性肺炎

    viral pneumonia

    316.不明原因肺炎

    pneumonia of unknown etiology/cause

    317.肺炎

    pneumonia

    318.高血压

    hypertension; high blood pressure

    319.高致病性禽流感

    highly pathogenic avian influenza (HPAI)

    320.冠状病毒

    coronavirus

    321.呼吸道疾病(呼吸系统疾病)

    respiratory diseases

    322.急性呼吸窘迫综合征

    acute respiratory distress syndrome (ARDS)

    323.甲型H1N1流感

    2009 H1N1 flu

    324.结膜炎

    conjunctivitis; pink eye

    325.流感

    influenza; flu

    326.糖尿病

    diabetes; diabetes mellitus

    327.心血管病

    cardiovascular disease

    328.新型冠状病毒肺炎

    COVID-19

    329.宿疾、慢性病

    chronic ailment; chronic disease

    330.严重急性呼吸道感染

    severe acute respiratory infection (SARI)

    331.严重急性呼吸综合征(非典)

    severe acute respiratory syndrome (SARS)

    332.中东呼吸综合征

    Middle East respiratory syndrome (MERS)

    传播途径、方式

    333.病毒携带者

    virus carrier

    334.超级传播者

    super spreader

    335.超长潜伏期

    ultra-long incubation period

    336.传播方式

    mode of transmission

    337.传染途径

    route of transmission

    338.二级传播(继发性传播)

    secondary transmission

    339.飞沫传播

    droplet transmission

    340.粪口传播

    fecal-oral transmission

    341.行走的传染源

    mobile source of infection

    342.交叉感染

    cross infection

    343.接触传播

    contact transmission

    344.气溶胶传播

    aerosol transmission

    345.潜伏期

    incubation; latent period

    346.人传人

    person-to-person/human-to-human transmission

    347.外源性感染

    exogenous infection

    348.无症状的潜伏期

    silent/asymptomatic incubation period

    349.无症状携带者

    asymptomatic carrier

    350.医院/院内感染

    nosocomial infection; hospital-acquired infection

    351.隐性感染

    covert/silent/inapparent/subclinical infection

    352.职业暴露

    occupational exposure

    医疗救治

    353.IgM抗体检测

    IgM antibody test

    354.隔空诊疗

    online diagnosis and treatment

    355.隔离治疗

    to receive treatment in isolation

    356.核酸检测

    nucleic acid testing (NAT)

    357.恢复期血浆治疗

    convalescent plasma therapy

    358.监测体温

    to monitor body temperature

    359.检测样本

    test sample

    360.紧急救治

    emergency treatment

    361.抗病毒治疗

    antiviral therapy

    362.抗生素治疗

    antibiotic therapy

    363.数字医疗服务

    digital medical services

    364.四抗二平衡:

    “四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。

    combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections

    “二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡。

    to maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance

    365.随访和复诊

    follow-up and subsequent visits

    366.体温检测

    to take/check body temperature

    367.外科处置

    surgical treatment

    368.心理疏导

    psychological counseling

    369.修订诊断标准

    revision of diagnostic criteria

    370.血清诊断

    serodiagnosis

    371.医学观察

    medical watch; medical observation

    372.在线问诊

    online medical inquiries

    373.诊断

    diagnosis

    374.诊断、治疗、追踪和筛查

    diagnosis, treatment, tracing and screening

    375.智慧医疗

    smart medical care

    376.中西医结合/中西医并用

    combined use of TCM and Western medicine

    377.中医治疗

    TCM (traditional Chinese medicine) therapy

    医疗科研

    378.病毒分离

    virus isolation

    379.动物试验

    animal testing

    380.毒性试验

    toxicity testing

    381.基因结构

    genetic structure

    382.基因序列

    genetic sequence

    383.加强病毒溯源和传播机理研究

    to strengthen research on the origin and transmission mechanism of the virus

    384.临床前研究

    preclinical research

    385.临床试验

    clinical trials

    386.新型冠状病毒成功分离

    successful isolation of a novel coronavirus

    387.疫苗

    vaccine

    388.疫苗临床试验和上市使用

    clinical trial and application of vaccines

    389.药品和疫苗研发

    drug and vaccine development

    390.有效性和安全性研究

    safety and efficacy studies

    病理症状

    391.并发症状

    complications

    392.病毒变异

    virus variation

    393.病毒突变

    virus mutation

    394.病理

    pathology

    395.病原体

    pathogen

    396.初发症状

    incipient symptoms

    397.低氧血症

    hypoxemia; low blood oxygen

    398.恶心想吐

    nausea

    399.发热

    fever

    400.乏力

    fatigue

    401.肺脓肿

    lung abscess

    402.腹泻

    diarrhea

    403.感染性休克

    septic shock

    404.干咳

    dry cough

    405.呼吸急促(气促)

    shortness of breath; panting

    406.呼吸困难

    dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties

    407.临床表现

    clinical picture

    408.临床症状

    clinical signs and symptoms

    409.上呼吸道感染

    upper respiratory tract infection (URTI)

    410.双肺浸润性病灶

    infiltration in both lungs

    411.头疼

    headache

    412.纤维化

    fibrosis

    413.心慌

    palpitations

    414.胸闷

    chest distress; chest oppression

    415.致病机理

    pathogenesis

    器具名称

    416.N95口罩

    N95 mask/respirator

    417.防护服

    protective suit

    418.防雾霾口罩

    anti-smog mask

    419.负压救护车

    negative pressure ambulance

    420.含酒精的消毒液

    alcohol-based disinfectant

    421.含酒精洗手液

    alcohol-based hand rub/sanitizer

    422.红外体温测量仪

    infrared thermometer

    423.呼吸机

    ventilator; respirator

    424.护目镜

    goggles

    425.抗菌洗手液

    antibiotic hand sanitizer

    426.可重复使用口罩

    reusable mask

    427.口罩

    facemask; mask

    428.氢氧呼吸机

    oxy-hydrogen breathing machine

    429.试剂盒

    test kit

    430.体温检测热像仪

    thermal imaging camera for temperature monitoring

    431.消毒湿巾

    disinfectant/antiseptic wipes

    432.消毒液

    disinfectant; antiseptic solution

    433.一次性手套

    disposable gloves

    434.医用外科口罩

    surgical mask

    435.诊断器具

    diagnostic tool

    药品名称

    436.法匹拉韦

    favipiravir 

    437.抗病毒药

    antiviral drug

    438.可利霉素

    carrimycin

    439.磷酸氯喹

    chloroquine phosphate

    440.瑞德西韦

    remdesivir

    441.特效药

    specific medicine

    442.退烧药

    febrifuge; antipyretic

    443.托珠单抗

    tocilizumab

    3、其他医学词汇

    444.CT影像

    computed tomography imaging

    445.病毒的蔓延

    spread of a virus

    446.病死率(致死率)

    case fatality rate; death rate

    447.出院

    to be discharged from hospital

    448.传染性

    transmissibility; infectivity

    449.创伤后应激障碍

    post-traumatic stress disorder (PTSD)

    450.刺突蛋白

    spike protein

    451.大流行病

    pandemic

    452.动物源性病毒

    zoonotic virus

    453.二代病例

    second-generation cases

    454.发病

    morbidity

    455.发病率

    incidence rate

    456.发热病人

    patients with fever; febrile patients; fever patients

    457.呼吸道

    respiratory tract

    458.呼吸器官

    respiratory organs

    459.基础性疾病

    underlying medical conditions

    460.甲类传染病

    Category A infectious diseases

    461.假阴性

    false negative

    462.境外输入关联病例

    cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad

    463.聚集性疫情

    outbreak in clusters

    464.抗体

    antibody

    465.临床数据

    clinical data

    466.临床诊断病例

    clinically diagnosed cases

    467.流行病学

    epidemiology

    468.流行病学史

    historical epidemiology

    469.流行病学调查(流调)

    epidemiological investigation

    470.密切接触者

    close contact

    471.磨玻璃影

    ground-glass opacities

    472.轻症患者

    patients with mild symptoms

    473.确诊病例

    confirmed cases

    474.散在病例/散发病例

    sporadic cases

    475.神经系统

    nervous system

    476.肾功能

    renal function

    477.试剂

    reagent

    478.收治率

    patient admission rate

    479.输入性病例:

    境外输入病例

    infected arrivals from abroad;

    来自国内其他城市或省份的输入病例

    cases from other cities or provinces

    480.死亡率

    mortality rate

    481.特定传染病

    specific infectious disease

    482.特异性抗体

    specific antibody

    483.体外膜肺氧合

    ECMO (extracorporeal membrane oxygenation)

    484.同情用药

    compassionate use of a drug (to use a drug not yet approved under the compassionate use program)

    485.无症状感染者

    asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers

    486.消化系统

    digestive system

    487.新冠病毒检测为阳性/阴性

    to test positive/negative for the coronavirus

    488.宿主

    host

    489.疑似病例

    suspected cases

    490.乙类传染病

    Category B infectious diseases

    491.易感人群

    susceptible/vulnerable population

    492.疫情

    epidemic; outbreak

    493.治愈率

    recovery rate

    494.致病性

    pathogenicity

    495.致病源

    pathogen

    496.中间宿主

    intermediate host

    497.重大动物疫病

    major infectious animal diseases

    498.重症

    severe cases

    499.重症患者

    patients in severe or critical condition

    500.住院

    to be hospitalized/be admitted to hospital

    501.转院

    to transfer to another hospital

    502.综合性非药物性干预措施

    comprehensive non-pharmaceutical interventions

    4、专有词汇
    机构名称

    503.感染控制和流行病学专业人员协会

    Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)

    504.冠状病毒工作组

    Coronavirus Study Group (CSG)

    505.国际病毒分类委员会

    International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)

    506.国家市场监管总局

    State Administration for Market Regulation (SAMR)

    507.国家卫生健康委员会(国家卫健委)

    National Health Commission (NHC)

    508.国家药品监督管理局

    National Medical Products Administration (NMPA)

    509.国家医疗保障局(国家医保局)

    National Healthcare Security Administration (NHSA)

    510.国家中医药管理局

    National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)

    511.吉利德科学公司

    Gilead Sciences

    512.疾病预防控制机构

    disease prevention and control institutions

    513.全球防范监测委员会

    Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)

    514.生态环境部应急办

    Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment

    515.世界卫生组织(世卫组织)

    World Health Organization (WHO)

    516.世卫组织驻华代表处

    WHO China Representative Office

    517.卫生机构

    health institution

    518.武汉病毒所

    Wuhan Institute of Virology

    519.医疗机构

    medical institution

    520.中国红十字会

    Red Cross Society of China

    521.中国红十字基金会

    Chinese Red Cross Foundation (CRCF)

    522.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心)

    Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)

    523.中国人民解放军军事医学科学院

    Academy of Military Medical Sciences

    524.中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组)

    Leading Group for COVID-19 Prevention and Control under the CPC Central Committee (Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control)

    职业群体

    525.逆行者

    people who brave a dangerous situation

    526.新时代最可爱的人

    the most admirable people in the new era

    527.一线医护人员

    frontline health workers

    528.医疗从业者

    medical practitioner; health professional

    529.医疗人员

    medical personnel/workers; health workforce; health workers

    530.医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。

    Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.

    531.战胜疫情的中坚力量

    core forces in victory over the epidemic

    532.钟南山

    Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)

    533.最美逆行者

    heroes who put themselves in harm’s way

    场所名称

    534.半污染区

    partially contaminated area; semi-contaminated area

    535.病人专用通道

    entrance/corridor for patients

    536.定点医院

    designated hospitals

    537.发热门诊

    fever clinic

    538.方舱医院

    temporary treatment centers; Fangcang shelter hospitals

    539.负压房间

    negative pressure room

    540.感染控制、检验、特诊、放射诊断科室

    infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments

    541.隔离病房

    isolation ward

    542.火神山医院

    Huoshenshan Hospital (in Wuhan)

    543.检疫区

    quarantine area

    544.检疫所

    quarantine office

    545.雷神山医院

    Leishenshan Hospital (in Wuhan)

    546.临时医院

    improvised hospital

    547.普通病区

    general ward

    548.清洁区

    clean area

    549.污染区

    contaminated area

    550.药店

    pharmacy; drugstore

    551.医护人员专用通道

    entrance/corridor for medical staff

    552.疫区

    affected area

    553.应急医院

    improvised hospital

    554.重症病区

    special ward (for patients with severe conditions)

    555.重症监护病房/重症监护病区

    intensive care unit (ICU)

    五、合作抗疫
    国际合作

    556.(向其他国家)提供抗疫物资

    to offer supplies in support of the fight against the pandemic

    557.避免使某个国家或特定群体蒙受污名

    to avoid stigmatizing a country or particular group

    558.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措

    to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures

    559.打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战

    to fight an all-out global war against COVID-19

    560.打造人类卫生健康共同体

    to build a global community of health

    561.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献

    to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health

    562.分享病毒基因序列

    to share the genetic sequence of the virus

    563.负责任大国

    a responsible major country

    564.各国应该联手加大宏观政策对冲力度。

    Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

    565.呼吁采取紧急的、积极的行动

    to call for urgent and aggressive action

    566.及时同国际社会分享信息

    timely sharing of information with the international community

    567.加强国家间政策协调

    to enhance policy coordination between countries

    568.减免关税、取消壁垒、畅通贸易

    to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade

    569.建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放

    to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

    570.健康丝绸之路

    Silk Road of Health

    571.尽力阻止疫情跨境传播

    to prevent the epidemic from spreading across borders; to minimize cross-border spread

    572.开展国际联防联控

    to make a collective response for control and treatment at the international level

    573.控制疫情永远不会太晚

    It is never too late to get the pandemic under control.

    574.凝聚起战胜疫情的强大合力

    to form strong synergies to beat the pandemic

    575.派出医疗小组协助抗疫

    to send medical teams to help combat the coronavirus

    576.区域公共卫生应急联络机制

    regional emergency liaison mechanisms

    577.全球公共卫生安全

    global public health security

    578.全球公共卫生高级别会议

    high-level meeting on international public health security

    579.全球公共卫生治理

    global public health governance

    580.深化疫情防控国际合作

    deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures

    581.守望相助、同舟共济

    to support each other; to stand closely together in difficult times

    582.推广全面系统有效的防控指南

    to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective

    583.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持

    to express sympathy and support by telephone, letter or statement

    584.迎难而上,勇敢应对

    to rise up to the challenge and respond to it bravely

    585.有效阻止疫情在全球蔓延

    to contain the global spread of the virus

    586.有序安全的国际人员流动

    orderly and safe flow of people between countries

    587.暂缓或减少留学人员等双向流动

    to postpone or reduce the two-way flow of overseas students

    588.中国-世卫组织联合考察专家组

    China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)

    国际援助

    589.道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)

    Great distance cannot separate us;

    We all live in a united world.

    590.尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘)

    By the Holy Lotus River

    Where pure gold flows east.

    Looking back to the western shore

    At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

    591.岂曰无衣,与子同裳。

    Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.

    或Together we stand, my armors thine.

    592.青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)

    Great distance cannot separate us;

    We all live in a united world.

    593.山川异域,风月同天。

    While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.

    或Miles apart but close at heart.

    594.身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡)

    We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

    595.投我以木桃,报之以琼瑶。

    You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.

    或You toss me a peach, I give you a white jade in return.

    596.团结定能胜利。(援助法国,源自雨果)

    United we shall overcome.

    597.团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言)

    Unity is strength.

    598.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助

    to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic

    599.亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪)

    The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.

    600.疫情无国界,人间有真情。

    Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:收藏!抗击新冠肺炎疫情中英对照,共600条词汇!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/erwfghtx.html