人文
英伦风情再现光彩,红色电话亭华丽变身
Daniel2018-06-10
Daniel
纪录片与小说译者
资深英语课程设计师
今日导读
在很多人心中,红色电话亭是英国最具代表性的标志之一。曾遍布英国大街小巷的电话亭不仅为几代英国人提供了电话服务,还见证了英国人的快乐和悲伤,伴随他们,度过经济大衰退、二战、物资匮乏的五十年代、经济恢复的六十年代、撒切尔私有化时期等等。然而,随着手机的普及,电话亭面临着被淘汰的危险。为了让电话亭们也跟上时代的步伐,最近英国人想出了很多有趣的点子,今天 Daniel 老师就带来一篇来自《纽约时报》的新闻精选,和你聊聊红色电话亭变身的趣事儿。
带着问题听讲解
Q1: 请在文中找出“电话亭”的三种说法。
Q2: 现在的电话亭被派做哪些用途?
Q3: Dan Snow 认为英国人怀旧的原因是什么?
新闻正文
The red phone box, a British icon, stages a comeback
英国标志性建筑——红色电话亭的复兴
Sometimes it’s hard to let go.
有时候放手并非易事。
For many Britons, that can apply to institutions and objects that represent their country’s past power and glory — stately homes, the monarchy … and red phone boxes.
对许多英国人而言,这意味着难以忘怀的制度或是物件——它们代表了祖国昔日的强盛与荣光,比如豪华古宅,君主政体……还有红色的电话亭。
Battered first by the march of technology and lately by the elements in junkyards, the iconic phone boxes are now staging something of a comeback. Repurposed in imaginative ways, many have reappeared on city streets and village greens housing tiny cafes, cellphone repair shops or even defibrillator machines.
先是因为技术的发展而落伍,随后又在垃圾场受尽风吹雨淋。但如今,这些标志性的红色电话亭似有复兴之势。 人们别出心裁地改变了它们的用途,许多电话亭再次出现于城市街道或是乡村绿地,作为袖珍咖啡馆或是手机维修店,有些电话亭甚至配备了心脏除颤器。
The original cast-iron boxes with the domed roofs, called Kiosk No. 2 or K2, first appeared in 1926. After becoming a staple on many British streets, the booths began disappearing in the 1980s, with the privatization of British Telecom and the rise of the mobile phone consigning most of them to the scrap heap.
最早的一批铸铁穹顶的电话亭于 1926 年问世,它们被称为公用电话亭二号或者 K2。在电话亭成为英国许多街道的标志建筑后,上世纪 80 年代起它们逐渐消失,随着英国电信开始私有化进程和手机的普及,很多电话亭被丢进了垃圾场。
About that time, Tony Inglis’s engineering and transport company got the job to remove phone boxes from the streets and auction them off. But he ended up buying hundreds of them himself, with the idea of renovating and selling them.
大约那个时候,托尼英格里斯的工程与运输公司接了一份差事,负责将这些电话亭从大街上拆除然后拍卖掉。但托尼最后自己买了上百个电话亭,想着变废为宝或是另行转卖。
Britain has a penchant for conserving its heritage, of course. “We are obsessed with the old, and that’s because our experience of the modern world has been bruising,” Dan Snow, a well-known historian and broadcaster, said. “If you look around at the things that people are very nostalgic for, they are things that remind older people of our imperial and hegemonic past.”
显然,英国酷爱保存自己的遗产。“我们迷恋旧物,因为现代社会的经历令我们不堪重负。”著名的历史学家兼电台主持人丹·雪诺这样说道,“如果你看一眼人们念念不忘的物件,(你就会发现)那些物件都会唤起年长的人们对帝国辉煌过去的回忆。”
————— 文章来源 / 纽约时报
重点词汇
stage/steɪdʒ/
v. 使发生;使出现
comeback/ˈkʌmbæk/
n. 复兴;再度流行
monarchy/ˈmɑːnɑːrki/
n. 君主制;君主政体
batter/ˈbætər/
v. 猛击;严重破坏
junkyard/ˈdʒʌŋkjɑːrd/
n. 垃圾场
defibrillator/diːˈfɪbrɪleɪtər/
n. 除颤器
domed/doʊmd/
adj. 穹顶的
kiosk/ˈkiːɑːsk/
n. 公用电话亭
booth/buːθ/
n. 电话亭
consign/kənˈsaɪn/
v. 打发
penchant/ˈpentʃənt/
n. 爱好;嗜好
bruising/ˈbruːzɪŋ/
adj. 引起瘀伤的;令人紧张的
nostalgic/nɑːˈstældʒɪk/
adj. 恋旧的;怀旧的
hegemonic/ˌhedʒɪˈmɑːnɪk/
adj. 占统治地位的;霸权的
stately home
(尤指供人参观的)豪华古宅
scrap heap
垃圾堆
auction sth. off
拍卖某物
拓展内容
anti-climax 反高潮
反高潮(anti-climax)是一种修辞手法,又可称为“突降法”,它指文章中某种令人失望的情况,或者是文章的语言从一个重要的想法突然过渡到一个可笑或琐碎的想法。在某一特定时刻,读者的期望值随着文章逐渐提高,然后突然就发生了一些无聊或令人失望的事情,这就是一个反高潮。反高潮分为2种,一种应用于记叙文中,比如故事情节的急转直下;而另一种应用于比喻中,这种情况不限文体。比如:
在简·奥斯丁的著作《傲慢与偏见》中,有这么一句话:It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune ,must be in want of a wife. 这句话开头就用了一个很严肃的词“truth”,还有程度很强的定语“universally acknowledged”,不禁让人放慢阅读速度和提高心理期待,然而 that 引出的事实却让读者的心理预期有了很大的落差——凡是有钱的单身汉,总想娶位太太。这就是应用了反高潮的修辞。讲解中出现的反高潮例句是:I’m attracted to Hong Kong for the diversity, the opportunity and the duty-free stores.
本篇新闻中关于“念旧”的相关表达
Let go 释然,放下某件事
Have a penchant for the old 特别喜欢旧物
Be obsessed with the old 痴迷旧物
nostalgia 怀旧;怀旧的人
视频小福利
下面我们就通过 CNBC 的小视频来看看英国电话亭如何华丽变身为迷你办公室~
网友评论