塞隆增肥 45 斤,还原当妈后的“苦逼生活
今日导读
Charlize Theron(查理兹·塞隆)是好莱坞有名的实力派性感女演员,她也一直乐于挑战各种突破常规的角色:从《女魔头》中的公路杀人犯到《疯狂的麦克斯 4:狂暴之路》中的光头女战士,似乎没有她不敢挑战的造型和扮相。而在 5 月中旬北美上映的最新喜剧剧情片《塔利》中,女神再一次放下身段,为了角色增肥 45 斤,演绎 3 个孩子的苦逼母亲。今天的文章是该片的影评,节选自英国《卫报》,文笔极佳,人物勾勒丰满。
带着问题听讲解
Q1: "review"除了在文中表示“影评”,还能和什么搭配表示“……的评论”?(?,记得查阅)
Q2: 本文用到哪些修辞手法?(比喻)
Q3: 电影里的 night nanny 服务是谁送给 Marlo 的礼物?(Her wealthy brother)
新闻正文
Tully review – perceptive take on the woes of motherhood
《塔利》影评——精准刻画为人母之苦(perceptive表示精准的;woes为woe的复数,表示苦难;motherhood意为 为人母)
There are certain truths about new motherhood that are unassailable. Things that lodge themselves in your psyche as permanently as the butternut squash stain on your last halfway decent T-shirt. The bone-deep exhaustion. The uneasy combination of anxiety and boredom. The pressure to bring sexy back when it feels like someone has driven a combine harvester through your nether. All of which this latest collaboration between writer Diablo Cody and director Jason Reitman nails with harrowing accuracy.
有一些初为人母的事实是容不得怀疑的。比如有些事永远卡在你心上,就像你最后一件还算像样的T恤上那洗不掉的南瓜污渍:深入骨髓的疲惫,焦虑和厌烦这两种情绪的不稳定交替,和当下体像被一个联合收割机穿过的时候却还有重拾性感的压力。以上提到的一切,都被编剧迪亚波罗·科蒂和导演杰森·雷特曼的最新联合作品以一种可怕的精准度传达到位了。(卡住,永久的,南瓜,深入骨髓的,不稳定的,下体,联合作品,搞定)
It’s not exactly new territory. But what makes Tully such a tragicomic triumph is that the film is not afraid to mine some pretty dark thematic territory.
这并不是一个全新的电影题材。但是,正是因为它不惧怕深挖黑暗主题,才使得《塔利》这部电影成为一个如此成功的悲喜剧。(题材,悲喜剧的,成功,主题的)
This is thanks largely to a towering performance from Charlize Theron as Marlo, mother of three, including a newborn. Theron has perfected the dead-eyed gaze of a woman who can’t quite work out where motherly love ends and Stockholm syndrome begins. Then Marlo cracks, and calls the night nanny for whom her wealthy brother has paid as a gift.
电影的成功很大程度上要归功于查理兹·塞隆的出色表演,她扮演的马洛,是包括一名新生儿在内的三个孩子的母亲。不知道母爱付出的终点在哪,也不知道斯德哥尔摩综合症会在哪天突然发作,塞隆完美演绎出了这个女人空虚无神的呆滞眼神。然后马洛崩溃了,她打电话给夜班保姆,这份保姆服务是富有的弟弟送给她的礼物。(幸亏,杰出的表演,盯着看,解决搞定)
Enter millennial Mary Poppins, Tully (Mackenzie Davis), an unflappable free spirit who effortlessly shoulders the burden of motherhood. Marlo’s connection with her nanny is sudden and profound: Tully is like a window into her own past self.
接着当代的仙女保姆——塔利(麦肯兹·戴维斯)登场了,她有着沉静而自由的灵魂,毫不费劲地接手了操劳母亲的重担。马洛和保姆塔利之间的联结来得突然而又深刻:塔利就像一扇窗户,使她看到了旧日的自我。
Tully is emotionally complex, bleakly funny and only slightly depressing.
《塔利》这部电影情绪复杂,无望又好笑,而且只有一点儿压抑。
————— 文章来源 / 卫报
重点词汇
perceptive/pərˈsɛptɪv/
adj. 感知能力强的;观察敏锐的
e.g.
Her books are full of perceptive insights into the human condition.
woe/woʊ/
n. 困难;灾难
e.g.
economic woes
Thanks for listening to my woes.
unassailable /ˌʌnəˈseɪləbl/
adj. 不容置疑的
e.g.
unassailable logic
lodge/lɑːdʒ/
v. 使...卡住;使...固定
e.g.
A fishbone had lodged in my throat.
psyche/ˈsaɪki/
n. 心灵;灵魂
nether /ˈneðər/
n. 下体
nail/neɪl/
v. 成功搞定
harrowing/ˈhæroʊɪŋ/
adj. 可怕的
tragicomic/ˌtrædʒiˈkɑːmɪk/
adj. 悲喜剧式的
thematic /θiːˈmætɪk/
adj. 主题的
towering /ˈtaʊərɪŋ/
adj. 卓越的
e.g.
a towering figure in the film industry
syndrome/ˈsɪndroʊm/
n. 综合症
unflappable /ˌʌnˈflæpəbl/
adj. 镇定的
bleakly /ˈbliːkli/
adj. 阴郁的;无望的
shoulder the burden
肩负重担/责任
拓展内容
预告片
英文写作中常用的修辞手法
a. 明喻:明喻是将具有共性的不同事物作对比。这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等。
例:
1. I wandered lonely as a cloud.
2. Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale.
b. 排比:这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语。句子排列成串,形成一个整体。
例:
1. No one can be perfectly free till all are free; no one can be perfectly moral till all are moral; no one can be perfectly happy till all are happy.
c. 对偶:这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法。
例:
1. Not that I loved Caeser less but that I loved Rome more.
2. You are staying, I am going.
电影《欢乐满人间》 (Mary Poppins)
迪斯尼音乐电影《欢乐满人间》(Mary Poppins)改编自英国作家P. L. Travers的书《Mary Poppins》。
迪斯尼音乐电影《欢乐满人间》(Mary Poppins)改编自英国作家P. L. Travers的书《Mary Poppins》。
1910 年伦敦一个死气沉沉的中产阶级家庭,父亲乔治在银行工作,常常为教育子女感到头痛。他们家的保姆辞职,迈克和珍两个调皮鬼祈求理想的保姆。一个从天而降的保姆为两个孩子带来了幻想和欢乐。玛丽·波平斯的到来就像是个神话人物,从天而降。她喜爱孩子们并教他们如何在受挫后寻找快乐之道。
网友评论