
《鲁拜集》330
ای صاحب فتوی از تو پرکار تریم
با اینهمه مستی ز تو هشیار تر یم
تو خون کسان خوری و ما خون رزان
انصاف بده کدام خونخوار تریم
教长啊,我们的劳作可比你沉重,
我们烂醉如泥,也还比你清醒。
我们喝葡萄的血,你却喝人血,
凭良心,究竟谁更嗜血无情?
《鲁拜集》331
گر می نخوری طعنه مزن مستانرا
بگذار ز دست حیله و دستانرا
تو غّره بدان شدی که می نخوری
صد کار کنی که می غلامست آنرا
你不饮酒,也不要把酒徒责备,
更不要施计害人,作歹为非。
你自诩从来就滴酒不沾,
但你的所为比饮酒恶劣百倍。
《鲁拜集》332
دانی که چرا ست توبه نا کردن من
زیرا که حرام نیست می خوردن من
بر اهل مجاز است بتحقیق حرام
می خوردن اهل راز در گردن من
你可知我因何不为饮酒忏悔,
因为我饮酒不犯禁违规。
伪善者饮酒确实犯禁,
我是认主之人,可以嗜酒贪杯。
《鲁拜集》333
مشنو سخن زمانه سازآمدگان
می گیر مروّق ز طراز آمدگان
رفتند یکان یکان فراز آمدگان
کس می ندهد نشان باز آمدگان
别管那些趋炎附势者的妄言,
且从美人手中接过醇酒杯盏。
凡来过的人一个接一个远去,
可曾有人指出谁从原路返还?
《鲁拜集》334
من باده ء تلخ تلخ دیرینه خورم
و اندر مه روزه روز آدینه خورم
انگور حلال خویش در خم کردم
گو تلخ مکن خدای تا می نخورم
我喝着这苦涩的陈酒,
到了斋月和礼拜日也不罢手。
我把发酵的葡萄汁倒入酒罐,
你求主不使酒发苦我就不再饮酒。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译
网友评论