昨天说到了周公要康叔教导臣民遵守法令,还要考虑文王的敬德忌恶。其实还没说完,今天继续往下读:
王曰:“封,爽惟民迪吉康,我时其惟殷先哲王德,用康乂民作求,矧今民罔,不适;不迪,则罔政在厥邦。”
注释
爽惟:语气助词。
迪:教导。吉:善。
时:时时。其:将来。惟:思念。
求:通“逑”,匹配。适:善。
译文
王说:“封,教化民众才能使他们善良安定,我们要时时思念殷商贤王的德政,好好治理殷商遗民,以媲美商代贤明的君王。何况现在的殷民,如果不好好引导,他们就不知向善,不加以教导殷国就没有德政了。”
王曰:“封,予惟不可不监,告汝德之说于罚之行。今惟民不静,未戾厥心,迪屡未同,爽惟天其罚殛我,我其不怨。惟厥罪无在大,亦无在多,矧曰其尚显闻于天。”
注释
于:与。行:道。同:和协。
殛:诛责。
译文
王说:“封,我们不能不了解民情,我已经把施行德政和刑法的意见告诉你了,现在殷民的情绪不安定,他们的心还没有安定下来,屡次教导他们,仍没有合顺,这是上天要惩罚我们,我们不应该心怀怨愤,殷民的罪过无论大小和多少,我们都应勇于承担,何况上天已觉察到殷民不安定的状况了呢”!
王曰:“呜呼!封,敬哉!无作怨,勿用非谋非彝蔽时忱。丕则敏德,用康乃心,顾乃德,远乃猷,裕乃以;民宁,不汝瑕殄。”
注释
丕则:于是。敏:勤勉,努力。
乃:其,指殷民。
猷:同“徭”,徭役。
以:用,指日常用品。
瑕:毛病,指挑毛病。
殄:绝。
译文
王说:“啊!封,要谨慎啊!不要制造怨恨,不要采用不周全的计谋,不要执行不恰当的措施,否则就会闭塞你的诚信之心。要努力施行德政,以稳定殷民之心,顾念他们的善德,减轻他们的徭役,为他们提供日用所需,这样人民安定了,上天就不会责罚你了”。
王曰:“呜呼!肆!汝小子封。惟命不于常,汝念哉!无我殄享,明乃服命,高乃听,用康乂民。”
注释
肆:努力。命:天命。
享:对祖先的祭祀。
译文
王说:“啊!努力吧!年轻的姬封。天命无常,你要记住啊,不要断绝对我们祖先的祭祀,要明白你的职责和使命,谨慎的对待你所听到的一切,用来治理安定这里的百姓。”
王若曰:“往哉!封,勿替敬,典听朕告,汝乃以殷民世享。”
注释
典:常。以:与。
世享:世世代代享有殷国。
译文
王这样说:“去吧!姬封,不要抛弃美善的德性,要经常听取我的教导,这样你和殷民就能世世代代享用殷国的土地了”。
用四天时间读完了这篇《康诰》。如果不是书中有注释我只能猜对一半不到。
读完了全篇,知道了康叔是周武王的弟弟。周公东征,杀死了叛乱的武庚、管叔,放遂了蔡叔,把先前由武庚统治的殷民封给康叔。
周公担心康叔年轻,难以治理殷商遗民,于是周公对康叔写了这篇诰词,史官根据这个史实写成了《康诰》。
《康诰》反映了周初的政治思想和司法制度,对于研究我国古代政治史和思想史具有重要的参考价值。
但他的施用刑罚的准则和刑律,在当今已不适用,我们只要知道一下就行。
网友评论