美文网首页外语学习口袋
关于音乐专辑Go To Heaven翻译问题的思考

关于音乐专辑Go To Heaven翻译问题的思考

作者: Adonisxxj | 来源:发表于2015-05-05 22:11 被阅读0次

          跑步回来,找来夏尔Shire的音乐听。

          新建一个播放列表,看到专辑名是《Go To Heaven》,想命一个中文名。

          第一个想到的名称是:到天堂去,不好,一点意思也没有,还以为要人去天堂呢~~~字都没有打,放弃。

          第二个想到的名称是:靠近天堂,也不好,天堂是虚的,是一种心灵的存在,靠近应该是一个可见的、简单的动作,不合适,也让人容易想到公共厕所的标语“走近一步,靠近文明”~~~

          第三个想到的名称是:接近天堂,想这个专辑的音乐听着,能给人一个意境,接近天堂的意境,“接近”可虚可实,与天堂搭配可以,敲下了。

          敲下后,想了一想,觉得用“临近天堂”是不是更有诗意,天堂是一个可想不及的意境,音乐创造一个空灵的感觉,让我们有如飞在天空中的仙子,不断临近天堂,但天堂终是不可及的,只可近~很近~更近,到临近,可想象可感觉而终不可及。

           定下后,到网上查了一下,网上的翻译是“走向天堂”,应该是直译。

            各位朋友,《Go To Heaven》的专辑名到底是:

          到天堂去、靠近天堂、接近天堂、临近天堂、走向天堂

           哪个更好??

    相关文章

      网友评论

        本文标题:关于音乐专辑Go To Heaven翻译问题的思考

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fayifttx.html