译员必须养成译后自检的习惯。译后自检,其目的是消除英文译文里的中文字符,中文译文里不应出现的英文标点符号,拼写语法错误,数字、编号、性别、人名、地名、职务、职称、组织机构名等的错误以及因疏忽产生的其他错误,同时也是解决翻译中碰到的疑难点的一个好时机。
方式一:word
①英文里检查中文字符:在WORD“查找和替换”的“查找内容”里输入中文字符的通配符[!^1-^127],然后选中“使用通配符”,查找后全部突出显示(建议用黄底色显示),最后逐个检查修改。
②数字错误:是指译文数字与原文不一致,包括数字和单位的错误。这些错误,在译员看来可能是小问题,但对客户来说,却是极严重的问题。因为数字往往是文件里的重要信息,是绝对不能出错的。要消除译文里的数字错误,一般可在“查找和替换”的“查找内容”里输入阿拉伯数字的通配符^#,查找后全部突出显示(建议用黄底色显示),最后逐个检查。这种方法对非阿拉伯数字无效。
③拼写和语法错误:是指文字的拼写和行文中的语法错误(尤其是英文的拼写和语法错误)。这类错误,通常是客户比较容易发现的问题点,也是译员比较容易忽略的,只要使用WORD的拼写与语法检查功能即可整本消除。在WORD2007以上版本的“审阅”工具中,找到并点击“拼写和语法”,即可调出拼写和语法检查对话框,开始检查。也可以按快捷键F7迅速调出该对话框。常见的语法错误,除了笔误,主要有冠词、名词单复数、第三人称单数错误等。
方式二:trados+智译trados机翻插件
trados自带QA功能,点击验证,系统会运行QA,遇到译文不一致、tag删除等报错,就可以点进去检查、修改。
建议搭配机翻插件翻译后自检,合理使用工具来提高翻译效率。
网友评论