1.定语从句的前置合译法与后置分译法
后置译法:将定语从句不改变位置,直接翻译的方法,且翻译关系词。
前置译法&后置译法选择标准:
“长度”判定标准
8前9后:短的定语从句用前置法,长的定语从句用后置法。
2.示例
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.
3.翻译技巧(三步曲):
断句。连接词处画斜线断句。
Behaviorists/ suggest that/ the child/ who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.
翻译(本段示例)
① 人+动词。该动词都译为“认为”;
② 分析从句
从句之间的关系:中心词+定1+定2+定3(该结构称为“循环套用”)
注:“套用”结构一定是后置,再在后置的基础上组合多个定语从句;
③“关系词”的翻译。“which”指“这些刺激”;
④ “代词”的译法。“his or her”不能译为“他或她”,应对应指代对象,这里指“孩子”;或进行“模糊翻译”,译为“其”;
⑤ 动宾搭配。根据中文习惯和整体段落含义搭配,此处“develop+capacity”按照习惯搭配应译为“培养能力”(不译为“发展能力”);
⑥ 情态助动词。“will”前应增加“主语”。
重读:为了增加句子间关联度,可适当增词。
注:英汉互译时,增加的词为虚词。
示例译文参见下期。
上期译文:
整体来说,得出这样一种结论,需要一定程度的把握,但是只要假设这个孩子对于测试的态度和与之相较的其他孩子的态度相同,并且只要他没有因为缺少他们拥有的相关信息而受到惩罚。
网友评论