增译,减译与灵活翻译

作者: 眼里或心里 | 来源:发表于2017-07-20 15:34 被阅读109次

    增译,减译与灵活翻译是几种重要的翻译方法,今天我将通过几个具体的例句来聊聊这三种方法在翻译中的应用。

    一、增译

    例1:

    他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看,女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛回首给了男乘客一拳。

    Very irritated, he gave her a slight push, which attracted the attention of other passengers. Also very irritated, the woman stared at him and hit back.

    因为男乘客先动手打了女乘客,女乘客回首给了男乘客一拳,这里添了一个back,显得非常的自然,给人一种“打了回去(back)”的感觉。比hit him更生动形象。

    例2:

    像嫦娥奔月这样的幻想变成了现实。

    Many fantasies have come true, such asChang E flying to the moon.

    这里的嫦娥奔月不可以直接翻译成Chang E flying to the moon,因为译者不交代故事背景的话,很多外国读者可能完全不知道这个故事,甚至连嫦娥是谁都不知道。因此必须增译,补充交代清楚嫦娥奔月。具体可以在Chang E flying to the moon后打个括号,用一句话讲清楚即可。

    Many fantasies have come true, such as Chang E flying to the moon(xxxxxxxxxxxxxxxxxxx).

    例3:

    见此前景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂,女乘客很可能就是个聋哑人听不见声音。

    At this point, I suddenly remembered that there was a welfare factory on the route of Bus No. 60 and that woman might be a deaf mute from there.

    这个例句一方面很好地增译了from there这个定语,没有完全按照原文逐字翻译,而是通过添加from there来体现女乘客和前面提到的福利工厂的关系,即那个女乘客是那家福利工厂的聋哑人,不是别的地方的聋哑人。
    另一方面译文还恰当了减译了“听不见声音”这几个字,因为聋哑人本来就听不见声音,所以这几个字就不需要再翻译了。

    二、减译

    例1:

    普通的常识告诉我们….

    这句话摘自一本外文作品的中文译本。即使不去读这句话的英文原文,我们也能发现它是带有语病的。因为常识本来就是普通的一些知识,所以这里应该把“普通的”三个字略去不译,改成“常识告诉我们…”

    例2:

    我们必须解决贫富差距问题

    We must bridge the gap between the rich and the poor.

    贫富差距问题中的“问题”二字其实没有实际意思,中文中常有这样的外围词,遇到这样的外围词我们可以不翻译。此外,译文中用了bridge这个动词,非常生动形象!

    例3:

    女乘客点了点头,把道让开了。

    She nodded her head, and made way for him.

    She nodded, and made way for him.

    很多说法其实可以省略,比如“点头”用nod这个动词即可,不需要把head也翻译出来。我们还可以借助代词的使用让我们的译文变得纯净又锐利!
    纯净,锐利的译文是我们做汉译英的追求目标!

    纯净就是我们的英文译文没有其他乱七八糟的成分,锐利就是我们的英文译文非常干净有力地表达出了原文的所有意思。

    比如这句

    姑娘有些不好意思,脸上泛着潮红。
    The girl blushed shyly.

    比起The girl looks a bit of shyness, and the pink rises her face. 真的特别有力量!

    三、灵活翻译

    灵活翻译其实就是不“死译”,不“逐字逐句的翻译”。我们可以细读原文,品味语境后再挑选合适的单词。

    例:

    对不起!他要下车,他问了您好几声,您是不是没听见?”

    Excuse me, but he wants to get off……”

    因为原文是直接引语,所以翻译的时候也应该体现原文的语境。在公交车上向陌生人搭讪,这里的“对不起”不是真的在道歉,而是“打扰一下”(excuse me)的意思。所以译文没有逐字逐句地翻译,而是恰当选用了符合语境的表达。

    希望本文对大家有所启发~

    部分例句摘自《英汉翻译简明教程》(庄绎传)。

    相关文章

      网友评论

      • 霖山:厉害!:+1:
        眼里或心里: @霖山 感谢鼓励(๑•ั็ω•็ั๑)晚安啦~
      • 你夏凡干嘛啊:作者英语专业的吧,好厉害的样子😊,这个有点深奥嘿嘿,既然功底这么好,可以分享一些美文呀!
        眼里或心里: @萧凡nick 那我以后去读一读(๑•ั็ω•็ั๑)
        你夏凡干嘛啊: @眼里或心里 厉害啦啦啦啦!嗯,关于文学一类的吧😄
        眼里或心里: @萧凡nick 我本科学的贸易经济,不是英语专业的,完全靠自学哦。现在在读英语翻译硕士,全是半个英语专业的吧。你想看什么美文呢←_←
      • 眼里或心里:欢迎大家评论~

      本文标题:增译,减译与灵活翻译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ejxjkxtx.html