'He never told you!' cried Mr Hyde in sudden anger. 'Don't lie to me!' And before the lawyer could answer, he turned the key in the lock and disappeared into the house.
“他没说过。”海德先生突然怒气冲冲地呵斥道,“别想骗我。”律师还没来得及说话,他已经用钥匙开了门,闪进屋内了。
Mr Utterson stared at the closed door. 'Why do I dislike him so much?' he said to himself. 'Enfield was right -there is something evil about the man. Poor Henry Jekyll, I'm worried about you. Your new friend will mean trouble for you.'
厄特森先生盯着紧闭的门。“为什么我这么不喜欢他?”他自言自语。“恩菲尔德说得对――这个男人定是有什么不好的。可伶的亨利·哲基尔,真让人担心!你的新朋友会给你添麻烦的。”
Round the corner from the narrow street there was a square of handsome old houses. One of these was Doctor Jekyll's house. and Mr Utterson knocked at the front door. The servant answered and told him that Doctor Jekyll was not at home.
在小街的拐角处有个广场,里面都是些富丽堂皇的老房子,其中有幢是哲基尔博士的房子。厄特森先生敲响了前门,仆人开门告诉他哲基尔博士不在家。
'I saw Mr Hyde go in by the laboratory door in the street at the back of the house.' said the lawyer.
“我看到海德先生从房子后面的街上,那扇实验室的门进来了。”律师说。
'That's right, Mr Utterson,' replied the servant. 'Mr Hyde has his own key, and comes and goes when he likes. We have orders from Doctor Jekyll to obey him.'
“是的,厄特森先生。”仆人回。“海德先生有钥匙,可以想来就来想走就走。主人吩咐过要听海德先生的安排。”
Mr Utterson walked home more worried than ever.
厄特森先生走回家,心中愈发不安了。
A fortnight later Doctor Jekyll gave a dinner party for a few old friends. Mr Utterson was among them and he remained after the others had left.
14天后,哲基尔博士邀请部分老朋友共进晚餐,厄特森先生在应邀之列。其他人都走后,他留了下来。
'I've been wanting to speak to you for some time, Jekyll' said the lawyer, 'about your will.'
“我一直想找你聊聊,哲基尔。”律师说,“关于遗嘱的事。”
Doctor Jekyll was a tall, well-made man of fifty with a smooth, kindly face. 'My poor friend,' he said, 'you do worry unnecessarily, you know. Like poor Lanyon when I told him about my new ideas. "Imaginative rubbish" he called them. I'm very disappointed in Lanyon.'
哲基尔博士50岁左右,高高大大的,身材匀称,面相很慈善和蔼。“我可伶的朋友”他开口道,“你知道的话,肯定会担心的。像兰伦,我把刚有的想法告诉他时,他说它们是‘想象垃圾’。真让人扫兴。”
But the lawyer did not want to talk about Doctor Lanyon. 'You know I've never agreed with your will,' he continued.
但厄特森先生不想谈论兰伦医生,又开口说“你知道的我一直都不赞成你立的遗嘱。”
'You've told me often enough,' said his friend sharply.
“你跟我说过很多次了。”哲基尔博士高声说。
'Well, I've learnt something about your friend Hyde,' continued the lawyer.
“呃,我还了解到一些你朋友海德的事。”律师还在说。
The colour of the doctor's handsome face changed from pink to greyish-white. 'I don't want to hear any more,' he said. 'You don't understand. I'm in a very difficult, painful situation.'
哲基尔博士红润英俊的脸瞬间变得灰白。“别说了。”他说,“你不明白,我现在的处境是有多困难,多痛苦。”
'Tell me everything,' said Mr Utterson, 'and I'll do my best to help you.'
“那都告诉我。”厄特森先生说,“我会竭尽所能来帮你。”
'You're very kind, but this is a private matter. I'll tell you one thing-i can get rid of Mr Hyde any time I want. You must understand, however, that I take a great interest in poor Hyde. I know you've seen him-he told me. and I'm afraid he wasn't very polite to you. But I really do care about him. And if anything happens to me, I want you to promise to make sure that he inherits my money.'
“你很乐于助人,但这事是私事。我能说的一件事就是――任何时候,只要我想,我就能随时摆脱海德先生,但你得理解我对海德很感兴趣。我知道你见过他了――他跟我提过,恐怕他对你很没礼貌吧。可我真的很在乎他。你得保证我若出什么意外,海德能继承我的财产。”
'I cannot pretend that I shall ever like him' said the lawver.
“我可装不出来喜欢他。”律师说。
'I'm not asking you to like him,' said his friend. 'I only ask you to help him, when I'm gone'
“我又没让你喜欢他,”他朋友说,“只是让你在我出事后帮他。”
'I promise,' said Mr Utterson sadly.
“我保证帮。”厄特森先生怏怏不乐地说。
更多译文:
PS:本书为牛津系列简易读物,由英国著名作家罗斯玛丽·博德根据英国作家查罗伯特·路易莎·斯蒂文森的同名小说改写。
英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。
网友评论