美文网首页猫的剽悍江湖写作营故事社会热点
柯洁怒怼记者,其实是翻译水准欠佳好吗?

柯洁怒怼记者,其实是翻译水准欠佳好吗?

作者: 安达罗丝 | 来源:发表于2017-05-28 00:07 被阅读243次

    昨天结束的中国围棋第一人柯洁和阿尔法狗Alphago的第二场对战,以柯洁中盘投子认输告终。在赛后的新闻发布会上,中国国际电视台(CGTN)的记者用英文向柯洁提了一个较长的问题。虽然现场配备了同声传译,但似乎这位翻译也没有听明白记者的问题,翻译得七零八落。信息经过这么一转手一阉割传到柯洁耳麦里后,柯洁露出了十分迷惑的表情,随即问提问者是中国人还是外国人,并称“你是中国记者而我是中国棋手,我认为你应该用中文提问。”记者于是及时把自己的问题用中文重复了一遍,柯洁正常地予以了回答。没想到,此事却在网上掀起了酣然大波。

    很多网友拍手叫好,认为用英语提问的那个记者纯粹在炫技。这在我看来还真不是。这位记者在国际频道工作,工作语言就是英语,平时报道的多是国际新闻。众所周知,英文是当今国际社会的通行语言。工作单位要求员工用英文工作,所以记者用英语提问只是在履行他的工作职责啊,他有什么错?这锅不应该他背。而且在柯洁提出后,他马上解释并换了中文重新表述,做法亦无不妥。

    还有的网友认为柯洁怼得漂亮,决不能助长这种显摆的行为。其实用“怼”这个词有些夸大,至少我看不出柯洁生气了。当时的情况可能只是因为柯洁没听懂同传翻译出的意思,所以感到有些迷惑。他看提问的人像中国人,于是要求用中文提问,也实属正常的反应。

    很快,中国围棋界的著名棋手聂卫平也出来发话了:中国传统文化要求“尽量不麻烦别人”,你明明是中国人,为何不说中国话呢?那位记者说自己是英文频道的,所以工作时用英文,但提问不算是正常的工作时间吧。倘若现场没有配备翻译,那记者还不工作了?我要是老板的话,这样的员工还留着干嘛?你连什么场合该用什么语言都搞不清楚,还美其名曰为了工作需要,还不如说是为了装酷需要吧。这件事,对柯洁的表现要点赞,以后到这样的时,请大胆地说出来,中国人在中国场合,必须说中文。

    聂老的一番评论更增加了这个话题的热度。但是聂老的话并不完全正确,比如提问不算正常的工作时间。事实上,提问是新闻发布会上记者工作的一部分,属于正常的工作时间。而且“我要是老板,这样的员工留着干嘛”显得非常不客气,没有做到尊重他人。“连什么场合该用什么语言都搞不清楚”这个评价也并不公平,后文有说明。加上最后一句:“中国人在中国场合,必须说中文”,这点说得过于绝对。

    随着经济的发展和国际地位的提高,中国越来越多地承办了各类大型国际会议活动。很多会议在中国召开,很多活动在中国举办,中方也派代表参加了,但这并不意味着没有别的国家参加啊。大到举办奥运会、G20峰会等,小到召开学术会议、同行交流,国际会议活动的参加者往往来自不同的国家和地区,用英语交流是最方便也是最节约成本的。

    会后,还有很多评论都直指该记者没有站在受访者的角度进行提问。但是有一点我们需要注意,这是一场一对多的新闻发布会,不是一对一的专访。专门的采访中当然应该尽量照顾到受访者的语言习惯,但这只是一个新闻发布会,会上还有来自世界上其他国家的媒体在场,用英文提问事实上也是会议国际化的要求。世界很多国家的媒体都在现场等着转播这条新闻呢。

    同声传译就是为了解决国际会议上语言问题而诞生的。所谓同声传译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行,因此在国际高端会议中被广泛采用。

    我在学校的时候曾经多次参与有同传的学术会议,在宾客入场时会务会将同传接收设备发给来宾。然后在会议过程中,遇到需要翻译的时候,打开自己的同传接收设备,即可在耳机中听到翻译。以中方和美方代表共同参加的会议为例,会议上中方代表用中文致辞发言,此时中方参会人员直接听,而美方参会人员则戴上耳机听同传翻译过来的英文。接下来美方代表发言的时候,中方参会人员戴上耳机听中文翻译,美方则把耳机摘下来,此过程不断交替进行。

    正常的国际化的会议都是这样举办的,聂老提出倘若现场没有配备翻译怎么办。我想这个不太可能,一场国际会议中翻译是标配,不会存在没有翻译的情况。说实在的,我亲自去看了现场的视频,只有一个感觉,那就是翻译的水准不够。

    新闻报道里普遍称提问的记者语速过快,我自己听了一遍,完全没有觉得他快啊。相反可以说记者发音标准,吐字清晰,语速正常,提的问题也不错。这种情况下如果翻译跟不上,显然是翻译的专业水准问题。

    成为一名同声传译的要求是很高的,而现场这位女性同传带有比较明显的口音,反应比较慢,跟不上记者说话的速度。而且翻译中多次“嗯啊”,翻译出的句子也有很多语法错误,逻辑混乱。这才是造成本次语意传达障碍的重要原因,实在不明白为什么很多人会认为是记者在装酷秀英语。

    所以说柯洁没错,但记者也没错,是翻译的水准欠佳。

    总而言之,这场新闻发布会虽然是在中国举办的,但是关注的范围绝不仅仅是国内。作为面向国际的报道,新闻的受众大多数是使用英语的,再加上现场配备了同传,在双语的会议环境下我认为无论用汉语或英语提问都是可以理解的。网络上批判记者的说法,我觉得有些过于严苛了。你看CGTN后来不也发文道歉求原谅了吗,这事咱们就算过去了吧?

    ��C^���n

    相关文章

      网友评论

        本文标题:柯洁怒怼记者,其实是翻译水准欠佳好吗?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fgjcfxtx.html