美文网首页波斯波利斯外国文学【名著赏析】
中波对照波斯诗歌《鲁拜集》连载24

中波对照波斯诗歌《鲁拜集》连载24

作者: Rose_清扬婉兮Roshan | 来源:发表于2020-06-12 14:33 被阅读0次

《鲁拜集》111

این کاسه که بس نکوش پر داخته اند

بشکته و در رهگذر انداخته اند

زنهار بر او قدم بخواری ننهی

کاین کاسه زکاسه های سرساخته اند

一只碗制作得雅致精良,

一朝打碎,把它遗弃到路旁。

当心,切莫粗暴地踏上一脚,

先人的头骨还在它的碎片上。


《鲁拜集》112

آن کاسه گری که کاسه ء سر ها کرد

در کاسه گری صنعت خود پیدا کرد

بر خوان وجود ما نگون کاسه نهاد

و ان کاسه ء سر نگون پر از سودا کرد

陶工师傅用人头骨制碗,

他的手艺可谓高超熟练。

在吞噬生命的宴席上把碗倒置,

在倒置的碗中装满幻想与愁烦。


《鲁拜集》113

روزی که گذشتست از و یاد مکن

فردا که نیامده است فریاد مکن

بر نامده و گذشه بنیاد مکن

حالی خوش باش و عمر بر باد مکن

昨日已逝,何劳我们追忆,

来日未卜,知它是凶是吉。

过去与未来都不足凭信,

珍重当今,莫让年华匆匆流去。


《鲁拜集》114

بر چهره ء گل نسیم نوروز خوش است

در صحن چمن روی دل افروز خوش است

از دی که گذشت هر چه گویی خوش نیست

خوش باش و زدی مگو که امروز خوش است

新春微风从花瓣上轻轻吹过,

情人的面庞艳如草坪上的花朵。

已往的岁月说来令人扫兴,

往事已逝,今日及时行乐。


《鲁拜集》115

ای دوست غم جهان به بیهوده مخور

بیهوده غم جهان فرسوده مخور

چون بوده گذشت و نیست نابوده پدید

خوش باش و غم بوده و نابوده مخور

朋友啊,何必为这世道空自忧愁,

世道已衰颓破败,何必为它愁溢心头。

已往的已往,未来的尚未到来,

及时行乐吧,切勿为得失担忧。

作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译

相关文章

网友评论

    本文标题:中波对照波斯诗歌《鲁拜集》连载24

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fjggtktx.html