美文网首页语言·翻译
【译制诗】我的心呀在高原

【译制诗】我的心呀在高原

作者: 轩辕怀素 | 来源:发表于2018-05-06 14:06 被阅读0次

    My Heart's In The Highlands

    Robert Burns

    My heart's in the Highlands, my heart is not here,

    My heart's in the Highlands a-chasing the deer –

    A- chasing the wild deer, and following the roe;

    My heart's in the Highlands, wherever I go.

    Farewell to the Highlands, farewell to the North

    The birth place of Valour, the country of Worth;

    Wherever I wander, wherever I rove,

    The hills of the Highlands for ever I love.

    Farewell to the mountains high cover'd with snow;

    Farewell to the straths and green valleys below;

    Farewell to the forests and wild-hanging woods;

    Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

    My heart's in the Highlands, my heart is not here,

    My heart's in the Highlands a-chasing the deer

    Chasing the wild deer, and following the roe;

    My heart's in the Highlands, wherever I go.

    我的心呀在高原

    罗伯特·彭斯

    【译】轩辕怀素

    我心在那辽阔的高原,不在这尘嚣

    我心在高原上追逐着鹿儿奔跑

    追踪着野鹿,觅着狍

    无论身处,我心依然在那原上绕

    再会了,高原;再会了,北方

    勇士的家园,德贵的故乡

    徘徊,流浪

    高原的群山在我心间荡漾

    再会了,覆雪的山峦

    再会了,绿荫的谷地、宽阔的河滩

    再会了,蔓枝的树林、郁郁的翠障

    再会了,奔腾的激流、震彻的洪江

    我心在那辽阔的高原,远离尘嚣

    我心在高原上追逐着鹿儿奔跑

    追踪着野鹿,觅着狍

    漂泊异乡,高原依旧在我心中绕

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【译制诗】我的心呀在高原

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fjkurftx.html