Day 34 中英文神相似的成语翻译 | 译步留神?

作者: 大白雪 | 来源:发表于2018-11-19 18:01 被阅读19次

    都说中国人和外国人的思维方式有很大差别,但有时也是相通的哦~比如下面这个短小精悍,寓意深远的英文表达恰好说明,老外和咱想到一块儿去啦!

    Narrow escape

    差点儿逃不掉(九死一生)

    narrow escape

    英 [ˈnærəu isˈkeip]  美 [ˈnæro ɪˈskep] 

    九死一生,幸免于难; 真玄啊;

    如果你听过“逃跑计划”乐队的歌,就能知道Escape这个单词了,逃离,逃亡,有人说,旅行其实就是一次又一次对现实生活的逃离。narrow表示狭窄的,北京的胡同小巷,狭窄的街道,在夹缝中拼命逃离,很形象的诠释了九死一生的概念。将军百战死,壮士十年归。

    骏马奔驰;九死一生

    I hear you had a very narrow escape on the bridge. 

    我听说你在桥上险些出事。

    I felicitate myself on my narrow escape. 

    我庆幸自己死里逃生。

    The couple had a narrow escape from the fire. 

    这对夫妻从火灾中死里逃生。

    He had a narrow escape, the bullet came within centimeters of his head. 

    他真是死里逃生,子弹从距他脸几厘米的位置穿过。

    That was a narrow escape, we were lucky. 

    那真是千钧一发,我们很幸运。

    这些例句,对你有用不?

    我的第 1388 天打卡

    The only way to get what you want in this world is through hard work.

    在世上想求有所得,必须拼命努力。

    《公主与青蛙》

    白雪

    2018/11/19 于天津

    相关文章

      网友评论

        本文标题:Day 34 中英文神相似的成语翻译 | 译步留神?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fljafqtx.html