《毛诗序》:大夫以道去其君也!国小而迫,君不用道。好洁其衣服,逍遥游燕而不能自强于政治,故作诗文。
《田间诗学》:先言逍遥后言以朝,是以逍遥急务,视朝所在缓也。
钱秉镫(1612年-1693年),别名澄之,字幼光,号田间,别号西顽道人,安徽桐城人,诗人。明崇祯初年,与方以智、孙临、方文、周岐等人成立诗社泽社。曾参加抗清活动,兵败后游历于江浙一带著述。著有《田间诗学》、《田间诗集》等。
2022.4.25晨
悟:不务正业者之表现也!好晏玩,好外表!非可托付也!女子嫁于此郎,安敢安睡?由是,劳心忉忉也!
146《诗经·桧风·羔裘》
朱红东
2022-01-29 19:08·字数:590·阅读:73
【原文】
羔裘逍遥,狐裘以朝。
岂不尔思?劳心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。
岂不尔思?我心忧伤。
羔裘如膏,日出有曜。
岂不尔思?中心是悼。
【概览】
1、根据全文推测,此诗应是桧国大臣被迫离去的悲歌。大国之君身处盛世,尚须仪礼朝视、谨业慎重,以国事为务;而桧国小而迫,已被强国所觊觎,国君仍花天酒地、锦衣玉食。有良知的臣子怎不心焦如焚。
2、二章在回环往复中进一步强化,语气更沉重,痛心疾首愈发深切。从层层的哀怨中,仿佛看到屈子的身影与愤懑。
3、末章则用特写镜头细述羔裘在日光下耀眼光泽。其雍容华贵、美轮美奂,反衬出昏聩国君真与危在旦夕的国家相配。
4、作者选材角度独特,没有描述l国君之恶,却见微知著地描绘羔裘的华丽,国君越重视服饰之高贵,其国、其民就越危在旦夕。忠臣的忧虑、怨愤、讽刺,古今一也。
【注释】1、羔裘:羊羔皮袄。
2、逍遥:悠闲地走来走去。3、朝(cháo):上朝。4、不尔思:即“不思尔”。5、忉(dāo)忉:忧愁状。6、翱翔:鸟儿回旋飞,比喻人行动悠闲自得。7、在堂:站在朝堂上。8、膏:油脂,这里形容皮毛光洁。9、曜(音耀):照耀。10、悼:悲伤。
【译文】
穿着羊羔皮袄去逍遥,
穿着狐皮袍子去坐朝。
怎不叫人为你费思虑,
忧心忡忡整日把心操。
穿着羊羔皮袄去游逛,
穿着狐皮袍子去朝堂。
怎不叫人为你费思虑,
想起国家时时心忧伤。
羊羔皮袄色泽如脂膏,
太阳一照闪闪金光耀。
怎不叫人为你费思虑,
心事沉沉无法全忘掉。
网友评论