最近有机会为中加省级领导会晤做即席口译(俗称“交叉传译”),颇有些心得,记录下来,聊作抛砖引玉之饵。
通常高层领导会晤,首长的发言要点都已经有书面稿事先可做功课。翻译第一时间拿到书面稿后,应立即逐字逐句先口译一遍,同时把具体数据,专有名词查阅准确笔记下来备用。比如:"国民总产值达5. 18万亿人民币,相当于约4千亿美元。" “千亿”是什么?“万亿”又是什么?这些单位都必须到时候不假思索脱口而出,所以事先要背个滚瓜烂熟:“GDP reached 5. 18 trillion RMB, equivalent to almost 400 billion USD . ”
以前的首长基本上都是照本宣科按着稿子念。这是翻译求之不得的美差。可是现在新一代的领导思路口才都相当了得,往往念着念着,就撇开讲稿即兴发挥起来。这下可难倒翻译了。因为领导虽然离题,却没有万里之远,绕了两圈又会折回发言稿的内容,但又不是逐字逐句,而是跳跃式前进。这时候,翻译必须果断撇开稿子,专心聆听领导的发言。同时,去掉那些非实质性的旁枝,只专注于发言的核心重点。这个时候,翻译切忌企图面面俱到每句都翻译出来,否则会挂一漏万,捡了芝麻丢了西瓜。
另一个让翻译头疼的,就是现在的领导都太有才了,诗词名句成语口头禅张口就来。加上中国特色的时事口号用语,分分钟会让翻译献丑。比如引用习主席的“绿水青山就是金山银山”的语录,怎么办?“遵循八八战略”是什么?所以,翻译一定要事先恶补时下最热门的口号,时事,以及相关政策大致内容。“绿水青山就是金山银山”原来是“the lucid waters and lust mountains are invaluable assets. ”“八八战略”可以翻译成“Double Eight Strategy”, 但光是这样老外听了会一头雾水,可以根据该战略的内容“八个优势和八项举措”略作补充:“eight Advantages and eight major measures ”。
总之,做这种高层会晤的即席翻译,要记住这八字战略:
弃次留主,去芜存精
网友评论