中国最早的席勒译介者,当推马君武。马君武译介德国文学作品并不多,但颇有自家眼光。除了歌德之外,他在众多的德语文学作品中选择席勒的《威廉·退尔》。
威廉·退尔(Wilhelm Tell)是瑞士民间传说中的英雄人物,席勒将此历史传说与14世纪瑞士人民反抗异族侵略的斗争相结合,所以这个故事就有了不同寻常的深意,变成了一部歌颂民族解放的“史诗剧”。其时拿破仑入侵德国,此剧对德国人民坚定信心、激励爱国热情、反抗侵略,则更有极大的现实意义。
马君武约在1914年底撰此剧译言,正当辛亥革命后不久,国家正处在严重关头,所以他说:“吾欲译欧洲戏曲久矣,每未得闻。今来居瑞士之宁茫湖边,感于其地方之文明、人民之自由,到处瞻仰威廉·退尔之遗像,为译此曲。此虽戏曲乎?实可作瑞士开国史读也。予译此书,不知坠过几多次眼泪。予固非善哭者,不审吾国人读此书,具何种感觉耳!”此言凿凿,译者之意,非仅在译事而已,当属“别有幽怀”者,而“幽怀”之意则直指“世道人心”,希望民众能够读此剧而思国家、报国家也。抗战中,我国曾上演此剧,确实给民众极大的鼓舞。作为一腔热血的报国者,马君武推崇德国文学,其主要目的在“唤醒民众”,他重点选择译介了歌德、席勒的作品,这些作品体现了古典时期反封建、提倡上升时期资本主义的时代精神,其“经世致用”之心显露无遗。所以,席勒最初介入现代中国语境,就是有着非常明确的“致用”功能的。
网友评论